SSブログ

翻訳事情

翻訳業界は出版不況に加え
主婦翻訳家の大量発生で
専業者は困っているらしい

たしかによほどの専門ものでない限り
しばらくアメリカでも暮した頭のいい女性なら
男性よりもうまく日本語にできるだろうと思う

主婦をしていて退屈で絵本とか料理本とか
ガーデニングとかいろいろ見ているうちに
翻訳もしたくなり
翻訳家が下訳として使い
訳者としては翻訳専門の人がまた別のペンネームで出したりなどしている

するとどんどん安くあがるわけで
下訳する人としてはこれで実績を積んで次の翻訳したいものにとりかかり
いつかハリーポッターのようなものをと思うし
名前貸しの訳者はローンがやっと払えるし
出版社は経費を節約できる

しかし致命傷は売れないことだ
図書館で済ませる人が多くなり
そもそもネットでほとんど用が済む

実際翻訳する人もネットで調べながら翻訳しているので
大きなことは言えないわけだが
困ったものだ

いっそのことネット小説みたいに
ネット翻訳を仕事にすればいいと思うが
儲けにはならないらしい

自動翻訳もどんどん賢くなっている様子だ

最近の売れ筋はひとつはロマンス系
もうひとつはビジネス系
とのこと

どちらかで生活を立てなければ
難しいらしい
一番困るのはただ同然で働いてしまう主婦さんなのだというのも
分かるような気もする

日経の書籍広告には
一年中「とっておきの成功の秘訣」とか「仕事術」「整理術」系のものが溢れかえっていて、
これでは売れないし、さすがに飽きられるだろうと思う。
新入社員は買ってみるだろうがあとはくり返しだと飽きられるだろう。

もちろん一番売れているビジネス書は「エクセル」関係のもので
どこの家にも会社にもころがっているだろう。
バージョンアップすれば少しは売れる。

本の作りがいいのに比較して安く出ているのは
部数が出ているからだろう

ソニー本社あたりの本屋さんではコンピュータ関係の書籍がまことに充実。
見ていて飽きない。

最近は英語ができるのは基本で、
英語を使って会計をしたり法律を運用したりしないと儲からないらしい
まことに忙しい世の中になった

それもコンピュータとMSのWindowsとWord,Excelのせいで
新自由主義とグローバリズムのせいだという

NEC+一太郎の頃はこんなに忙しくなかったし儲けがあったという
日本人が日本人を説得して売っていればよかった
日本語を扱うならATOKとか
そのような閉じた社会のほうが翻訳に価値があった

いまは翻訳で初めてチェックしているようではお金を支払う側で
儲ける側ではないらしい

医学の世界も翻訳は早く正確になっている
NEJMの最新号の翻訳がメールで届く
ただで配信されているように思うが結局わたしたちの汗で支払っているのだ

共通テーマ:日記・雑感

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。