妊娠中の携帯使用、子どもの行動障害リスク高める可能性 研究
【12月7日 AFP】妊娠中に携帯電話を定期的に使用すると、行動障害の子どもが産まれる可能性が高くなるという調査結果が、7日の英医学専門誌「Journal of Epidemiology and Community Health」に発表された。子どもが早い段階から携帯電話を使用し始めた場合、行動障害リスクはさらに高まるという。
米カリフォルニア大ロサンゼルス校(UCLA)の研究チームは、1996~2002年にデンマークで実施された母と子の健康追跡調査「デンマーク国家出生コホート(Danish National Birth Cohort)」の対象となった7歳児2万8000人とその母親の健康状態を分析した。母親は調査の中で、妊娠中と出産後の食生活、および携帯電話の使用を含めた生活習慣に関するアンケートに回答している。
その結果、妊娠中、出産後ともに携帯電話を使用していた母親から産まれた子どもでは、行動障害を持つ確率が50%高くなった。
母親が妊娠中にのみ携帯電話を使用した場合、子どもが行動障害を持つ確率は40%高くなり、出産後にのみ使用した場合、この確率は20%にまで減少した。
こうした結果は、行動障害に影響する恐れのある諸要素を加味した場合でも当てはまった。
同研究チームがこれより先に行った、同調査中の別の子ども1万3000人とその母親に対する分析でも、同様の結果が得られている。
研究者らは、携帯電話と問題行動を起こす子どもに直接的な因果関係があるとは断定できないとしながらも、「(子どもを)早い段階から携帯電話にさらすことにはリスクを伴う可能性がある。因果関係が現実のものなら、携帯電話が広範に普及していることから公衆衛生の懸念材料となる」としている。
ーーーーー
私としては、むしろ、携帯を使わない人はどんな人なんだろうと思うわけです
まあ、いいわけはないと思うんですが
この記事だとなんだかいかにも「電磁波」が怪しいような書き方
中にはソフトの問題と言う人もいる
2010-12-14 23:39
スターリン・クラシック様式
2010-12-14 17:09
愛着と執着を区別せよ
先輩によると
愛着と執着を区別せよという
自分の愛着ならば大切にしろ
自分の執着ならば捨てろという
どっちか分かんないです
好きなんだもの
単純に
どうしようもなく
2010-12-14 16:56
日本語訳自体を後戻りしないような訳し方
要は前から訳して、後戻りをしない癖をつけたいのです。色々試した結果、日本語訳自体を後戻りしないような訳し方をしていくのが自分に一番向いていることに気づきました。
『「聞き取れず、話せない」典型的な日本人の英語攻略法
自分なりの「最適の勉強法」を見つけよう』(日経ビジネスオンライン):
無料登録とログインが必要ですが、まさにそのようなことが書かれていました。:
大久保亮という人が、ご自分で考案したそうですが、特に著者や教育者ではなくて、元BIS(国際決済銀行)で、現在は日本の保険会社で国際関係業務の担当を務めて現場で英語を使っている方だそうです。
「前から訳して、後戻りしない」
さらに、大久保さんは、自身で考えた英語の語順の攻略のための訳出法も披露してくれた。いくつか、例を挙げてみよう。
“If” は、
「もし×××ならば」ではなく、 「条件は×××」と訳す。
“Unless”は、
「もし×××でないならば」ではなく、 「例外は×××」と訳す。
“Because”は、
「×××だから」ではなく、 「理由は×××」と訳す。
“In order to”は、
「×××するために」ではなく、 「目的は×××」と訳す。
“Although”は、
「×××ではあるが」ではなく、 「ただし×××」と訳す。
紙に書かれた文章の翻訳であれば、目で追って、前に戻ることはできる。しかし、リスニングではそれはできない。従って、前から訳していく癖をつける必要がある。
実際に大久保さんの方法で長い文章を訳すと、とても理解しやすくなる。“Unless”のように日本語にないような単語も分かりやすくなる。英文を読む時も後戻りせず、「前から後ろに理解していく訓練をすることが英語の語順に慣れるためには大切だ」と大久保さんはアドバイスしてくれた。
しかし、これと似た後戻りをしない英語の学習方式はあって、「スラッシュ・リーディング」での「英文読解」では、スラッシュで区切って戻らないので、もし本やサイトを探している場合はそちらが参考になるかと思います。:
私も海外在住で普段は英語を話していますので、無意識的に似たようなことをやっていることに気づいたので、訳例を付け足しておきます。他にもたくさんあると思います。:
"According to〜"は、
「〜によると」ではなく、「言及されるのは〜」と訳す。
"According as〜"は、
「〜次第では」ではなく、「条件的に〜」と訳す。
"Regarding〜"は、
「〜に関して」ではなく、「関する用件は〜」と訳す。
"Including/Excluding〜"は、
「〜を含めると/除くと」ではなく、「含めるのは/除くのは〜」と訳す。
"Except for〜"は、
「〜を除いては」ではなく、「除外するのは〜」と訳す。
"Even〜"は、
「〜でさえ」ではなくて、「強調されるのは〜」(Even I...の様な用法の場合ですね。)と訳す等…。
日本語でも受け身の言い方で言い換えることができる様なことなので、あえて暗記はしなくても英単語の意味をつかむようにすれば、無意識に普段から英語を話いている日本人は恐らくみんなしているようなことですので、丸暗記はなさらなくても、ちょっとひねって考えてみれば、色々と応用が聞くと思います。
コメント欄を開けて頂ければ、また何かありましたら、時間のできた時に用例を追加しておきます。
2010-12-14 16:51
曇り空
2010-12-14
今日は朝からどんよりの空です。
今日一日だけ気温は上がるという天気予報ですが
そうでもないような感じ。
空が暗いほど
今日一日だけ気温は上がるという天気予報ですが
そうでもないような感じ。
空が暗いほど
わたしはあなたへの愛を確信できる。
この愛に生きていこうと思える。
2010-12-14 11:07
長引く中耳炎の背後にGERD
□■ 長引く中耳炎の背後にGERD ■□
難治性の中耳炎で名大病院耳鼻咽喉科准教授の曾根三千彦氏の元に最近訪れた
75歳の女性。鼓膜切開を施行しても改善しなかったその患者に奏効したのは、消
化性潰瘍やGERDの治療に用いる酸分泌抑制薬「PPI」だったそうです。
曾根氏は地域の診療所に協力を依頼し、成人患者253人(平均年齢63.4歳)に
問診票を用いてGERD合併率を調査。その結果、誘因不明の滲出性中耳炎患者では
、約47%がGERD症状を有していました。一方、中耳炎以外の症状で受診した患者
のうち、GERD症状があったのは約13%で、中耳炎患者の方が合併率が有意に高い
ことが分かったそうです。
中耳への胃酸逆流のメカニズムは解明されていませんが、「耳管周囲の浮腫と
耳管機能障害により、咽頭と中耳腔内の圧格差が生じ、間欠性に逆流内容物が中
耳腔に達している可能性が考えられる」と曾根氏は話しています。
難治性の中耳炎で名大病院耳鼻咽喉科准教授の曾根三千彦氏の元に最近訪れた
75歳の女性。鼓膜切開を施行しても改善しなかったその患者に奏効したのは、消
化性潰瘍やGERDの治療に用いる酸分泌抑制薬「PPI」だったそうです。
曾根氏は地域の診療所に協力を依頼し、成人患者253人(平均年齢63.4歳)に
問診票を用いてGERD合併率を調査。その結果、誘因不明の滲出性中耳炎患者では
、約47%がGERD症状を有していました。一方、中耳炎以外の症状で受診した患者
のうち、GERD症状があったのは約13%で、中耳炎患者の方が合併率が有意に高い
ことが分かったそうです。
中耳への胃酸逆流のメカニズムは解明されていませんが、「耳管周囲の浮腫と
耳管機能障害により、咽頭と中耳腔内の圧格差が生じ、間欠性に逆流内容物が中
耳腔に達している可能性が考えられる」と曾根氏は話しています。
2010-12-14 05:04