SSブログ

統治技術

統治技術の問題を考える

現代だと自分が生きている何十年かの間、失脚しないことを目標にすれば

要するに情報戦に勝利すれば良いのだろう

国内は情報統制して統治

外交はいい加減にその場しのぎ

国内がいい加減になれば知能の低い人間しかいなくなり

たまに知能が高い人がいたら、その人だけ権力内部に吸収すれば良い、それが閨閥

不安定に思えるが、不安定なままで多分安定する

情報戦で勝利すればなぜか諸外国と仲が良くて、いつも得する国

を演出できると思う

そのためにはスパイが必要なのだが

スパイを養成するには忠誠心が必要で、そのためには物語が必要だ、宗教ならば一番いい

日本は宗教のない国になってしまっているので、この先はたいへんだ

ーー
宗教的タブーと性的タブーが重なり、病気が発生するのだが

現代はタブーのない病気だ

脳は宗教とタブーを必要としているように感じられる


共通テーマ:日記・雑感

チキンレース

チキンゲーム(英:chicken game)とは、別々の車に乗った2人のプレイヤーが互いの車に向かって一直線に走行するゲームである。チキンレース(英:chicken race)、チキンラン(英:chicken run)とも。

激突を避けるために先にハンドルを切ったプレイヤーはチキン(臆病者)と称され、屈辱を味わう結果になる。チキンゲームのような、どちらか一方のプレイヤーが引き下がるまで苦痛を強いられるゲームは、若者の間で行われる場面がほとんどである。

 

 

チキンゲームの最も古い例の一つに、ジェームズ・ディーン主演映画『理由なき反抗』がある。この映画では、2人のプレイヤーは崖に向かって別々の車で同時に走り出し、先に運転席から飛び出した者が「チキン」とされた。そのほかにも以下のようなルールが設定されることがある。

  • ゴールライン(崖や壁などを設定する事もある)にいかに近い場所で停止するか。
  • 設定されたゴールラインを超えたら(あるいは壁にぶつかったりガケから落ちたりしたら)負け。
  • 先にブレーキを踏んだ方が負け(恐怖に対する我慢比べ)。
  • 競技者が失神したら負け。
  • 競技者が死んだら負け。

理由なき反抗は誰と観たかを覚えているが内容は何も覚えていない。
エデンの東も誰とどこで観たかは覚えているが、女性のスカートを脱がせる場面しか覚えていない。

関連項目としては

ゲーム理論
囚人のジレンマ
チョロQ (ゲーム)
コロコロカービィ
グルメチキンレース・ゴチになります!
レーシングラグーン
ロシアンルーレット

ゲーム理論のトピックス
定義
協力ゲーム - 非協力ゲーム - 進化ゲーム - ハイパーゲーム
均衡
ナッシュ均衡 - 部分ゲーム完全均衡 - ベイジアン・ナッシュ均衡 - 逐次均衡 - 完全均衡 - 合理化可能性 - 進化的に安定な戦略 - パレート効率性- 戦略的補完性
ゲームのクラス
標準型ゲーム - 展開型ゲーム - 特性関数型ゲーム - 完全情報ゲーム - 不完全情報 - 繰り返しゲーム - ゼロ和 - 非ゼロ和 - 二人零和有限確定完全情報ゲーム
ゲーム
囚人のジレンマ - チキンゲーム - スタグハントゲーム
理論
ミニマックス法 - フォーク定理 - コアの極限定理 - アローの不可能性定理
関連項目
数学 - 経済学 - 進化論 - 集団遺伝学 - オペレーションズリサーチ - 社会生物学 - 環境社会学

 



共通テーマ:日記・雑感

冬至の皆既月食、赤い月

月食の時間は約3時間半、日本時間午後3時33分から同7時1分

皆既月食となるのは日本時間午後4時41分から同5時53分

北米や欧州で21日未明、この季節としては珍しい皆既月食が始まり、多くの人がピンクやオレンジ、赤に色を変える月の姿を目にした。

ちょうど北半球では冬至で、冬至に皆既月食となるのはほぼ4世紀ぶり

冬至の皆既月食、各地で赤い月

私はネットで中国人から教えてもらった

東京は雨で何も見えませんでした


共通テーマ:日記・雑感

うつの回復の過程

0000201012211.JPG

共通テーマ:日記・雑感

セックス依存症 out-of-control sexual behaviours(OOCSB、制御不能性性行動)

タイガー・ウッズ(Tiger Woods)の一連のスキャンダルで注目されるようになった「セックス依存症」、セックスに依存する人は親密な人間関係を怖がり、また恋愛関係に不安を感じる傾向があるという調査結果。

 恋愛関係に懸念や不安をもち、他者に愛着をもちすぎないようにしている傾向が浮き彫りになった。

 セックス依存症は非常に複雑な心理状態で、アルコールやドラッグなどの薬物依存やうつ病などに比べて研究が遅れている。しかも原因や、効果的な治療法は明らかになっていない。しかし、セックス依存は「誤解され、偏見の目で見られている」。

 「セックス依存」という言葉が初めて登場したのは1980年代初頭で当時、科学論文では同じ状態を記述するため性的強迫症、過剰性欲障害、異常性欲など29の用語が使われていた。現在はout-of-control sexual behaviours(OOCSB、制御不能性性行動)という呼び方が望ましいとされている。

 調査ではオンライン・セックスや売春、人前でのセックス、複数人との同時セックスをしたことがあるかどうかを質問した。またアルコール摂取や自尊心に関する質問も行った。

 この結果、セックスに依存しているとした人は、人間関係を脅威と捉え、人との付き合い方が不安定で親密になることを怖がる、あるいは避ける傾向の割合が高かった。セックス依存ではない人たちが親密さを望ましい、あるいは価値のある関係だととらえ、また人との関係に安心感を覚え、自分のパートナーを信頼できると考えているのとは対照的だった。

 近年、タイガー・ウッズの他にも、俳優のデヴィッド・ドゥカヴニー(David Duchovny)や英コメディアンのラッセル・ブランド(Russell Brand)らのセックス依存症が取りざたされた


共通テーマ:日記・雑感

マタイ受難曲-2

Zweiter Teil                             第二部

                                             

                           <最高法院で裁判を受ける>

  30.Arie A.und Chor      30.アリア(Ⅰ:S,弦,フルートⅠ,オボエ・ダ・モーレⅠ,通奏低音;
                         Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+弦])
  Ach!nun ist mein Jesus hin!           ああ、私のイエスは行ってしまった。
  Wo ist denn dein Freund hingegangen,   (合唱)お前の愛する人はどこへ行ったのか、
  O du Schoenste unter den Weibern?       女たちの中で最も美しい人よ。
  Ist es moeglich,kann ich schauen?       私が見つけることはできるのだろうか
  Wo hat sich dein Freund hingewandt?  (合唱)お前の愛する人はどこに向かったのか。
  Ach!mein Lamm in Tigerklauen,          ああ、虎の爪にかかった私の子羊、
  Ach!wo ist mein Jesus hin?            ああ、私のイエスはどこに行ったのか。
  So wollen wir mit dir ihn suchen.      (合唱)では私たちが、お前と一緒に探そう。
  Ach!was soll ich der Seele sagen,        ああ、私は何と答えたらよいのだろう。
  Wenn sie mich wird aengstlich fragen?     魂が不安げに問うとき、
  Ach!wo ist mein Jesus hin?           「私のイエスはどこに行ってしまったのか」と。
                                             
  31. Rezitativ T.                  31.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Die aber Jesum gegriffen hatten,fuehrete   「人々はイエスを捕らえると、
  ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas,dahin    大祭司カイファのところへつれていった。
  die Schriftgelehrten und Aeltesten sich     そこには、律法学者たちや長老たちが
  versammlet hatten. Petrus aber folgete     集まっていた。ペトロは遠く離れて
  ihm nach von ferne bis in den Palast des    イエスに従い、大祭司の官邸まで行き、
  Hohenpriesters und ging hinein und satzte   中に入って、下役たちと一緒に座って、
  sich bei die Knechte,auf dass er sahe,      事の成り行きを見とどけようとした。
  wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester      さて、祭司長、長老たちと最高法員の
  aber und Aeltesten und der ganze Rat     全員は、イエスを死刑にするために、
  suchten falsche Zeugnis wider Jesum,auf   イエスに対する偽の証言を探したが、
  dass sie ihn toeteten,und funden keines.    何も見つからなかった」。
          
  32.Chor               32.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  Mir hat die Welt trueglich gericht'     この世はわたしを欺き、
  Mit Luegen und mit falschem G'dicht,   虚偽と偽りの飾り言葉によって
  Viel Netz und heimlich Stricke.       多くの網とひそかな罠を仕掛けた。主よ、
  Herr,nimm mein wahr in dieser G'fahr,   この危機にあって、わたしに目をとめ、
  B'huet mich fuer falschen Tuecken!     いつわりの策謀から私をお守り下さい。
           (A.ロイスナー作詞コラール"In dich hab ich gehoffet"1533の第5節)

  33. Rezitativ TⅠ,A.TⅡ,B        33.レチタティフ(Ⅰ:T,B,通奏低音;Ⅱ:A,T,通奏低音)
  (Evangelist)                    (福音書記者)
  Und wiewohl viel falsche Zeugen       「偽証人は何人も現れたが、
  herzutraten,funden sie doch keins.      証拠は得られなかった。
  Zuletzt traten herzu zween falsche      最後に二人の偽証人が
  Zeugen und sprachen:              出てきて言った」。
  (Zeugen)                     (証人)
  Er hat gesagt: Ich kann den          「この男は言った。
  Tempel Gottes abbrechen und        『私は神の神殿をうち壊し、
  in dreien Tagen denselben bauen.      三日で建て直すことができる』と」。
  (Evangelist)                   (福音書記者)
  Und der Hohepriester stund auf       「そこで大祭司は立ち上がって
  und sprach zu ihm:                イエスに言った」。
  (Hohepriester)                  (大祭司)
  Antwortest du nichts zu dem,        「何も答えないのか。この者たちがお前に
  das diese wider dich zeugen?         不利な証言をしているのに」。
  (Evangelist)                   (福音書記者)
  Aber Jesus schwieg stille.           「しかしイエスは黙っておられた」。
                                             
  34. Rezitativ T.         34.レチタティフ(T,オボエⅠ,Ⅱ,ヴィオラ・ダ・ガンバ,通奏低音)
  Mein Jesus schweigt              私のイエスはうそ偽りに対して
  Zu falschen Luegen stille,           黙しておられる。
  Um uns damit zu zeigen,            それによって私たちに示しておられるのだ、
  Dass sein Erbarmens voller Wille       ご自分が心からの憐れみのゆえに、
  Vor uns zum Leiden sei geneigt,       私たちに代わって苦難を受けようと
  Und dass wir in dergleichen Pein       しておられることを、そして私たちも
  Ihm sollen aehnlich sein            同じ苦しみの中で主に見倣い、
  Und in Verfolgung stille schweigen.      迫害の中で沈黙すべきであることを」。
                                             
  35.Arie T.                     35.アリア(T,ヴィオラ・ダ・ガンバ,通奏低音)
  Geduld!                       「耐えよ、
  Wenn mich falsche Zungen stechen.      偽りの舌が私を刺すとしても、
  Leid ich wider meine Schuld           たとえ私が無実なのに
  Schimpf und Spott,                 侮辱と嘲笑に苦しむとしても。
  Ei,so mag der liebe Gott              ああ、きっと愛なる神が
  Meines Herzens Unschuld rachen.        私の心の無実をはらして下さるだろう」。
                                             
  36a. Rezitativ T.BⅠ,BⅡ            36a.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                    (福音書記者)
  Un der Hohepriester antwortete und     「そこで大祭司は
  sprach zu ihm:                    答えて言った」。
  (Hohepriester)                   (大祭司)
  Ich beschwoere dich bei dem lebendigen   「生ける神に誓って我々に答えよ。
  Gott,dass du uns sagest,ob du seiest      お前は神の子、
  Christus,der Sohn Gottes?            キリストなのか」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Jesus sprach zu ihm:               「イエスは彼に言われた」。
  (Jesus)                        (イエス)
  Du sagest's. Doch sage ich euch:Von nun an 「そう言ったのはあなただ。しかし、
  wird's geschehen,dass ihr sehen werdet des  私は言っておく。まもなく起こるだろう、
  Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft  人の子が力ある者の右に座り、天の雲に
  und kommen in den Wolken des Himmels.    乗って来るのをあなたたちが見る時が」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Da zerriss der Hohepriester seine Kleider   「その時、大祭司は自分の服を引き裂き、
  und sprach:                       そして言った」。
  (Hohepriester)                     (大祭司)
  Er hat Gott gelaestert;was duerfen wir      「この男は神を冒涜した。これ以上、
  weiter Zeugnis? Siehe,itzt habt ihr seine     証人が必要だろうか。見よ、諸君は今、
  Gotteslaesterung gehoeret.             彼の冒涜の言葉を聞いた。 
   Was duenket euch?                  どう思うか」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Sie antworteten und sprachen:          「人々は答えて言った」。
                                             
  36b. Chor            36b.合唱(群衆)(Ⅰ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ];
                             Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  Er ist des Todes schuldig!             「この男は死罪にあたる」。
                                             
  36c. Rezitativ T.                 36c.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Da speieten sie aus in sein Angesicht und   「そして、イエスの顔に唾を吐きかけ、
  schlugen ihn mit Fausten. Etliche aber      こぶしで殴った。さらにある者は
  schlugen ihn ins Angesicht und sprachen:    平手で顔をたたいて言った」。
                                             
  36d. Chor                      36d.合唱(群衆)(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
  Weissage uns,Christe,wer ist's,           「キリストよ、お前を殴ったのはだれか。
  der dich schlug?                    当ててみろ」。
                                             
  37.Chor               37.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  Wer hat dich so geschlagen,       だれがあなたをこんなに打ったのか、
  Mein Heil,und dich mit Plagen      私の救いよ、だれがあなたを
  So uebel zugericht'?            こんなに苦しめ、邪悪にあしらったのか?
  Du bist ja nicht ein Suend        あなたは、まことに罪なき者で、私たちや
  Wie wir und unsre Kinder;         私たちの子どもたちのようなものではない。
  Von Missetaten weisst du nicht.    何の悪事もあなたはご存じないのだ。
                   (第10曲と同じコラールの第3節)
                                             
                           <ペトロの否認>(マタイ26;69-75)
  38a. Rezitativ T.S.B.            38a.レチタティフ(T,S,B,通奏低音)
  (Evangelist)                    (福音書記者)
  Petrus aber sass draussen im Palast;und  「ペトロは官邸の屋外に座っていた。
  es trat zu ihm eine Magd und sprach:    そこへ一人の下女が近寄ってきて言った」。
  (Magd)                       (下女)
  Und du warest auch mit dem         「あなたもガリラヤの
   Jesu aus Galilaea.                イエスと一緒にいた」。
  (Evangelist)                    (福音書記者)
  Er leugnete aber vor ihnen allen        「しかしペトロは皆の前でそれを
  und sprach:                    うち消して言った」。
  (Petrus)                      (ペトロ)
  Ich weiss nicht,was du sagest.     「何のことを言っているのか、私にはわからない」。
  (Evangelist)                   (福音書記者)
  Als er aber zur Tuer hinausging,sahe     「ペトロが門の方に行くと、
  ihn eine andere und sprach          ほかの下女が彼に目を留め、
  zu denen,die da waren:            居合わせた人々に言った」。
  (Magd)                      (下女)
  Dieser war auch mit dem Jesu von     「この人は、やはり、ナザレのイエスと
  Nazareth.                      一緒にいた」。
  (Evangelist)                   (福音書記者)
  Und er leugnete abermal und         「そこでペトロは再びうち消し、
  schwur dazu:                   さらに誓って言った」。
  (Petrus)                      (ペトロ)
  Ich kenne des Menschen nicht.        「そんな人は私は知らない」。
  (Evangelist)                    (福音書記者)
  Und ueber eien kleine Weile traten hinzu,die 「しばらくして、そこにいた人々が
  da stunden,und sprachen zu Petro:       近寄って来てペトロに言った」。
                                             
  38b Chor                     38b.合唱(人々)(Ⅱ:全奏)
  Wahrlich,du bist auch einer von denen;denn  「確かに、お前もあの連中の仲間だ。
  deine Sprache verraet dich.            言葉でそれが分かる」。
                                             
  38c. Rezitativ T.B.               38c.レチタティフ(T,B,通奏低音)
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Da hub er an,sich zu verfluchen und zu     「そのとき、ペトロは呪詛して
  schwoeren:                       誓い始めた」。
  (Petrus)                        (ペトロ)
  Ich kenne des Menschen nicht:          「そんな人は私は知らない」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und alsbald kraehete der Hahn. Da dachte   「するとすぐ、鶏が鳴いた。
  Petrus an die Worte Jesu,da er zu ihm sagte:  ペトロは『鶏が鳴く前に、あなたは
  Ehe der Hahn kraehen wird,             三度、私を知らないと
   wirst du mich dreimal verleugnen.               言うだろう』と言われた
  Und ging heraus und                  イエスの言葉を思い出した。
  weinete bitterlich.                   そして外に出て、激しく泣いた」。
                                             
  39.Arie A.                     39.アリア(A,ヴァイオリン・ソロ,弦,通奏低音)
  Erbarme dich,                     私を憐れんで下さい、
  Mein Gott,um meiner Zaehren willen!       我が神よ、私の涙のゆえに。
  Schaue hier,                      目をとめて下さい、
  Herz und Auge weint vor dir            心も目も、あなたの前で
  Bitterlich.                       激しく泣いています。
                                             
  40.Chor               40.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  Bin ich gleich von dir gewichen,   たとえ私が少しの間あなたから離れるとしても、
  Stell ich mich doch wieder ein;     必ずあなたのもとに帰って来ます。
  Hat uns doch dein Sohn verglichen   み子はその悩みと死の苦しみによって
  Durch sein' Angst und Todespein.    私たちと和解して下さった。
  Ich verleugne nicht die Schuld;      私は自分の罪を否認しない。
  Aber deine Gnad und Huld         しかし、あなたの恵みと愛は
  Ist viel groesser als die Suende,     私の中に常に巣くっている罪よりも
  Die ich stets in mir befinde.       はるかに大きいのだ。
          (J.リスト作詞コラール"Werde munter,mein Gemute" 1642の第5節)

                                                 

                              <ユダの自殺>(マタイ27;1-10)

  41a. Rezitativ T.B.                   41a.レチタティフ(T,B,通奏低音)
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Des Morgens aber hielten alle Hohepriester   「朝になって、祭司長たちと民の長老たち
  und die Aeltesten des Volks einen Rat ueber    一同は、イエスを殺そうと相談した。
  Jesum,dass sie ihn toeteten. Und bunden ihn,    そして、イエスを縛って引いていき、
  fuehreten ihn hin und ueberantworteten ihn dem  総督ポンテオ・ピラトに渡した。
  Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe       そのころ、イエスを裏切ったユダは、
  Judas,der ihn verraten hatte,dass er       イエスが死刑の判決を受けたのを知って
  verdammt war zum Tode,gereuete es ihn und    後悔し、銀貨三十枚を
  brachte herwieder die dreissig Silberlinge den    祭司長たちや長老たちに返して
  Hohenpriestern und Aeltesten und sprach:      言った」。
  (Judas)                          (ユダ)
  Ich habe uebel getan,dass ich             「私が罪のない人の血を
  unschuldig Blut verraten habe.             売り渡したのは、誤りだった」。
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Sie sprachen:                      「彼らは言った」。
                                             
  41b. Chor                         41b.合唱(祭司長たち)(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
  Was gehet uns das an?                「我々に何の関係があるか。
  Da siehe du zu!                     お前が始末せよ」。
                                             
  41c. Rezitativ T.BⅠ,BⅡ               41c.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Und er warf die Silberlinge in den Tempel,    「そこで、ユダは銀貨を神殿に投げ込んで
  hub sich davon,ging hin und erhaengete sich    立ち去った。そして出て行って
  selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die     首を吊った。祭司長たちは
  Silberlinge und sprachen:                銀貨を拾い上げて言った」。
  (Hohenpriester)                     (祭司長たち)
  Es taugt nicht,dass wir sie in den          「これは神殿の会計に入れるるわけには
  Gotteskasten legen,denn es ist Blutgeld.       いかない。血の代金なのだから」。
                                             
  42.Arie B.                      42.アリア(B,ヴァイオリン・ソロ,弦,通奏低音)
  Gibt mir meinen Jesum wieder!            私に返せ、私のイエスを。
  Seht,das Geld,den Moerderlohn,            見よ、この金を、殺人者の報酬を。
  Wirft euch der verlorne Sohn             迷える子は、お前たちの足もとに
  Zu den Fuessen nieder!                 それを投げ返す。
                                             
  43. Rezitativ T.BⅠ,BⅡ                43.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Sie hielten aber einen Rat und kauften       「彼らは相談のうえ、その金で
  einen Topfersacker darum zum             陶器職人の畑を買い、
  Begraebnis der Pilger.                   巡礼者の墓地にすることにした。
  Daher ist derselbige Acker               このため、この畑は今日まで
  genennet der Blutacker bis auf            血の畑と言われている。
  den heutigen Tag. Da ist                こうして、預言者エレミヤを通して
  erfuellet,das gesagt ist durch den Proheten     言われていたことが成就した。
  Jeremias,da er spricht:Sie haben            エレミヤは言っている。
  genommen dreissig Silberlinge,            『彼らは銀貨三十枚を取った。
  damit bezahlet ward der                それは、彼らがイスラエルの子らから
  Verkaeufte,welchen sie kaeuften von den      買いとったものの価であって、
  Kindern Israel,und haben sie gegeben um      彼らは、主がお命じになったように、
  einen Toepfersacker,                   この金で陶器職人の畑を
  als mir der Herr befohlen                 買い取った』。
  hat. Jesus aber stund vor dem Landpfleger;    さて、イエスは総督の前に立たれた。
  und der Landpfleger fragte ihn und sprach:     総督は尋問して言った」。
                                             
                             <ピラトの尋問と判決>(マタイ27;11-31)

  (Pilatus)                        (ピラト)
  Bist du der Juden Koenig?             「お前がユダヤ人の王なのか」
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Jesus aber sprach zu ihm:             「イエスは彼に言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Du sagest's.                      「そう言っているのはあなただ」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Und da er verklagt war von den          「そして祭司長たちや長老たちから
  Hohenpriestern und Aeltesten,antwortete er   訴えられたが、これには何もお答えに
  nichts. Da sprach Pilatus zu ihm:           ならなかった。そこでピラトは言った」。
  (Pilatus)                         (ピラト)
  Hoerest du nicht,wie hart              「あのようにお前を訴えているのに、
  sie dich verklagen?                  聞こえないのか」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,    「それでも、イエスは
  also,dass sich auch der Landpfleger sehr 一言もお答えにならなかったので、
  verwunderte.                      総督は非常に不思議に思った」。
                                             
  44.Chor               44.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  Befiehl du deine Wege            おゆだねせよ、お前の道を、
  Und was dein Herze kraenkt        そしてお前の心の患いを、
  der allertreusten Pflege           天地を導き給う方の
  Des,der den Himmel lenkt.          信実の極みなるはぐくみのみ手に。
  Der Wolken,Luft und Winden         雲と空と風に道を示し、
  Gebt Wege,Lauf und Bahn,          進路と道筋を示し給う方は、
  Der wird auch Wege finden,         お前の足の歩む道をも
  Da dein Fuss gehen kann.          お示し下さる。
         (P.ゲルハルト作詞コラール"Befiehl du deine Wege"1653の第1節)
                                             
  45a. Rezitativ T.B.S.und Chor        45a.レチタティフ(Ⅰ:S,T,B,四声合唱,通奏低音;
                                   Ⅱ:四声合唱,通奏低音)
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Auf das Fest aber hatte              「ところで、祭の時に、
  der Landpfleger Gewohnheit,            総督は民衆の希望する囚人を
  dem Volk einen Gefangenen            一人釈放するのが
  Loszugeben,welchen sie wollten.           習慣であった。
  Er hatte aber zu der Zeit              さて、ピラトはそのころ、普通の者とは
  einen Gefangenen,einen                違う特別の囚人を抱えていた。
  sonderlichen vor andern,der hiess Barrabas   その名はバラバと言った。
  Und da sie versammlet waren,sprach Pilatus   そこで、人々が集まって来たときに、
  zu ihnen:                         ピラトは言った」。
  (Pilatus)                         (ピラト)
  Welchen wollet ihr,dass ich euch losgebe?     「どちらを釈放してほしいのか。
  Barrabam oder Jesum,von dem gesaget      バラバか。
  wird,er sei Christus?                  それともキリストと言われるイエスか」。
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Denn er wusste wohl,dass sie ihn           「人々がイエスを引き渡したのは、
  aus Neid uberantwortet hatten.             ねたみのためだと
  Und da er auf dem                    分かっていたからである。さて、ピラトが
  Richtstuhl sass,                      裁判の席に着いているときに、
  schickete sein Weib zu ihm               彼の妻が使いを遣わして
  und liess ihm sagen:                  彼に言わせた」。
  (Pilatus Weib)                     (ピラトの妻)
  Habe du nichts zu schaffen mit diesem      「この正しい人と関係しないで下さい。
  Gerechten;ich habe heute viel erlitten im     その人のことで、私は昨夜、
  Traum von seinetwegen!               夢でずいぶん苦しめられました」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Aber die Hohenpriester und die Aeltesten    「しかし、祭司長たちや長老たちは、
  ueberredeten das Volk,dass sie um Barrabas  バラバの釈放を求め、
  bitten sollten und Jesum umbrachten. Da    イエスを死刑にしてもらうようにと
  antwortete nun der Landpfleger und sprach zu  群衆を説得した。
  ihnen:                           そこで総督は答えて言った」。
  (Pilatus)                         (ピラト)
  Welchen wollt ihr unter diesen zweien,den ich   「この二人のうち、
  euch soll losgeben?                   どちらを釈放してほしいのか」。
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Sie sprachen:                      「人々は言った」。
  (Chor)                           (群衆)
  Barrabam!                        「バラバを」。
  (Pilatus)                          (ピラト)
  Was soll ich denn machen mit Jesus,        「では、キリストと言われている
  von dem gesagt wird,er sei Christus?         イエスの方は、どうしたらよいのか」。
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Sie sprachen alle:                    「人々は皆言った」。
                                             
  45b.Chor                      45b.合唱(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
  Lass ihn kreuzigen!                  「十字架につけよ」。
                                             
  46.Chor                46.合唱(Ⅰ,Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!   何と驚くべき罰よ、善き羊飼いは
  Der gute Hirte leidet fuer die Schafe,     羊の群れに代わって苦しみ、
  Die Schuld bezahlt der Herre,der Gerechte,  義人なる主はしもべに代わって
  Fuer seine Knechte.                負い目を引き受けられた。
                   (第3曲と同じコラールの第4節)
                                             
  47. Rezitativ T.B.                47.レチタティフ(T,B,通奏低音)
  (Evangelist)                    (福音書記者)
  Der Landpfleger sagte:             「総督は言った」。
  (Pilatus)                      (ピラト)
  Was hat er den Uebel getan?         「彼がどんな悪事を働いたというのか」。
                                             
  48. Rezitativ S.             48.レチタティフ(S,オボエ・ダカッチャⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Er hat uns allen wohlgetan,       彼は私たちにただ善いことのみをして下さった。
  Den Blinden gab er das Gesicht,    盲人に視力を与え、
  Die Lahmen macht er gehen,      足なえを歩かせ、
  Er sagt uns seines Vaters Wort,    父の言葉を伝えて
  Er trieb die Teufel fort,         悪霊を追い出し、
  Betruebte hat er aufgericht',      打ちひしがれた者を立ち上がらせ、
  Er nahm die Suender auf und an.   罪人を抱き上げて受け入れて下さった。
  Sonst hat mein Jesus nichts getan. これ以外のことは私のイエスは何もなさっていない。
    
  49.Arie S.                 49.アリア(S,フルートⅠソロ,オボエ・ダカッチャⅠ,Ⅱ)
  Aus Liebe,                   愛のゆえに、
  Aus Liebe will mein Heiland sterben,   愛のゆえに私の救い主は死のうとしておられる。
  Von einer Suende weiss er nichts.     何の罪も主は知らないのに、
  Dass das ewige Verderben          ただ永遠の滅びと
  Und die Strafe des Gerichts         審判の刑罰が
  Nicht auf meiner Seele bliebe.        私の魂にふりかかることのないために。
                                             
  50a. Rezitativ T.                  50a.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Sie schrieen aber noch mehr 「しかし、群衆はますます
  und sprachen: 激しく叫んで言った」。
  50b.Chor                      50b.合唱(群衆)(Ⅰ+Ⅱ:全奏)
  Lass ihn kreuzigen!                 「彼を十字架につけよ」。
                                             
  50c. Rezitativ T.B.                50c.レチタティフ(T,B,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Das aber Pilatus sahe,dass er nichts      「ピラトは、何もできず、かえって
  schaffete,sondern dass ein viel groesser    もっと大きな騒動になりそうなのを見て、
  Getummel ward,nahm er Wasser und wusch  水を持ってこさせ、
  die Haende vor dem Volk und sprach:      群衆の前で手を洗って言った」。
  (Pilatus)                       (ピラト)
  Ich bin unschuldig an dem Blut dieses   「この義人の血について、私には責任がない。
  Gerechten,sehet ihr zu.            見よ、お前たちの責任だ」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Da antwortete das ganze Volk und sprach:  「民はこぞって答えた」。
                                             
  50d.Chor                       50d.合唱(群衆)(Ⅰ+Ⅱ:全奏)
  Sein Blut komme ueber uns und unsre Kinder. 「その血の責任は、我々と子孫にある」。
                                             
  50e. Rezitativ T.                  50e.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Da gab er ihnen Barrabam los;aber Jesum  「そこで、ピラトはバラバを釈放し、
  liess er geisseln und ueberantwortete ihn,   イエスをむち打ってから、
  dass er gekreuziget wurde.            十字架につけるために引き渡した」。 
    
  51. Rezitativ A.                51.レチタティフ(A,弦,通奏低音)
  Erbarm es Gott!                 憐れみ給え、神よ。
  Hier steht der Heiland angebunden.      救い主は縛めを受けてここに立ち給う。
  O Geisselung,o Schlag,o Wunden!       おお、鞭よ、殴打よ、傷よ。
  Ihr Henker,haltet ein!              刑吏よ、やめよ。
  Erweichet euch                 心を動かされないのか?
  Der Seelen Schmerz,              この魂の痛みにも、
  Der Anblick solches Jammers nicht?     あの面影のこのような苦しみにも。
  Ach ja! ihr habt ein Herz,            そうだ、お前の心は
  Das muss der Martersaeule gleich       拷問台にそっくりだ。
  Und noch viel haerter sein.           いや、もっとむごいに違いない。
  Erbarmt euch,haltet ein!             憐れみを持て、手をひかえよ。
                                             
  52.Arie A.                      52.アリア(A,ヴァイオリンⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Koennen Traenen meiner Wangen        たとえ頬に涙しても
  Nichts erlangen,                  何事もできないとすれば、
  O,so nehmt mein Herz hinein!          おお、それなら私の心を取って下さい。
  Aber lasst es bei den Fluten,          そしてみ傷から暖かい血潮が
  Wenn die Wunden milde bluten,         あふれ出る時、
  Auch die Opferschale sein!           私の心を犠牲の血の受け皿として下さい。
                                             
                            <兵士の侮辱>(マタイ27;27-31)
  53a. Rezitativ T.                    53a.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers 「それから、総督の兵士たちは、
  Jesum zu sich in das Richthaus           イエスを裁判所につれて行き、
  und sammleten ueber ihn die ganze Schar und  部隊の全員をイエスの周りに集めた。
  zogen ihn aus und legeten ihm einen       そして、イエスの着ていた物をはぎ取り、
  Purpurmantel an und flochten            深紅の外套を着せ、
  eine dornen Krone                   茨で冠を編んで頭にかぶらせ、
  und satzten sie auf sein Haupt und ein       また、右手に芦の棒を持たせて、
  Rohr in seine rechte Hand und beugeten die   その前にひざまずき、
  Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen:  嘲って言った」。
                                             
  53b.Chor                       53b.合唱(兵士たち)(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
  Gegruesset seist du,Judenkoenig!        「ユダヤ人の王よ、ごきげんよう」。
                                             
  53c. Rezitativ T.                  53c.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Und speiseten ihn an und nahmen das Rohr   「また、唾をはきかけ、
  und schlugen damit sein Haupt.           芦の棒を取り上げて頭をたたいた」。
                                             
  54.Chor               54.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  O Haupt voll Blut und Wunden,       おお主のみ頭よ、血に染み傷つき、
  Voll Schmerz und voller Hohn,       痛みと嘲笑に満たされた、
  O Haupt,zu Spott gebunden         おお主のみ頭よ、茨の冠で
  Mit einer Dornenkron,             飾られ、嘲られ給うた。
  O Haupt,sonst schon gezieret        おお主のみ頭よ、至高の栄誉と
  Mit hochster Ehr und Zier,          飾りで装われるべきなのに
  Jetzt aber hoch schimpfieret,      今は、こんなはずかしめを受けておられる。
  Gegrusset seist du mir!           私の祝福をお受け下さい!
                                             
  Du edles Angesichte,             あなたの尊いみ顔よ、
  Dafur sonst schrickt und scheut      どんなに大きな世界権力も
  Das grosse Weltgewichte,          その前に恐れおののくべきなのに、
  Wie bist du so vespeit;          何のゆえに、こんなにも唾を吐きかけられ、
  Wie bist du so erbleichet!      何のゆえに、こんなにも青ざめておられるのか。
  Wer hat dein Augenlicht,           どんな光もくらべることのできない
  Dem sonst kein Licht nicht gleichet,    あなたのみ顔の輝きを
  So schandlich zugericht'?          こんなにも傷つけたのは誰か?
                      (第15曲と同じコラールの第1-2節)

             <十字架につけられる>   
  55. Rezitativ T.                     55.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Und da sie ihn verspottet hatten,zogen sie ihm  「このようにイエスを侮辱したあげく、
  den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider    外套を脱がせて元の服を着せ、
  an und fuehreten ihn hin,dass sie ihn        十字架につけるために引いていった。
  kreuzigten. Und indem sie hinausgingen,      兵士たちは出ていくと、シモンという
  funden sie einen Menschen von Kyrene mit   名前のキレネ人に出会ったので、
  Namen Simon;den zwungen sie,dass er ihm    イエスの十字架を
  sein Kreuz trug.                    無理に担がせた」。
                                             
  56. Rezitativ B.                   56.レチタティフ(B,フルートⅠ,Ⅱ,
                                  ヴィオラ・ダ・ガンバ,通奏低音)
  Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut   まことに私たちの内なる肉も血も
  Zum Kreuz gezwungen sein;           強いて十字架を負わせられようとしている。
  Je mehr es unsrer Seele gut,           私たちの魂にとっては、
  Je herber geht es ein.              苦しいほど、ますますそれだけ幸せなのだ。
                                             
  57.Arie B.                    57.アリア(B,ヴィオラ・ダ・ガンバ:ソロ,通奏低音)
  Komm,suesses Kreuz,so will ich sagen,  来たれ、甘き十字架よ、私はそう言いましょう、
  Mein Jesu,gib es immer her!        私のイエスよ、常に十字架を担わせて下さい。
  Wird mir mein Leiden einst zu schwer,   その苦しみが私に耐え難い時には、
  So hilfst du mir es selber tragen.      あなたは助けて、ご自分で担って下さいます。
                                             
  58. Rezitativ T.                     58.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Und da sie an die Staette kamen mit Namen   「そしてゴルゴタと言うところ、
  Golgatha,das ist verdeutschet Schadelstatt,    すなわち『されこうべの場所』につくと、
  gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen      苦よもぎをを混ぜた酢を飲ませようと
  vermischet;und da er's schmeckete,          したが、イエスはなめただけで、
  wollte er's nicht trinken.                 飲もうとされなかった。
  Da sie ihn aber gekreuziget             彼らはイエスを十字架につけると、
  hatten,teilten sie seine Kleider             くじを引いてその服を分け合った。
  und wurfen das                     それは預言者によって
  Los darum,auf dass erfuellet wurde,        『彼らは私の着物を分け、
  das gesagt ist durch den Propheten :        私の衣を取ろうとしてくじをひく』
  sie haben meine Kleider               と言われたことが成就するためである。
  unter sich geteiletn,und ueber mein        そして彼らは、
  Gewand haben sie das Los geworfen.         そこに座って見張りをしていた。
  Und sie sassen allda und hueteten sein. Und oben イエスの頭の上には
  zu seinen Haupten hefteten sie die Ursach     『これはユダヤ人の王イエスである』
  seines Todes beschrieben,naemlich:dies ist      と書いた罪状を掲げた。
  Jesus,der Juden Konig. Und da wurden      また、イエスと一緒に二人の人殺しが、
  zween Moerder mit ihm gekreuziget,einer zur   一人は右にもう一人は左に、
  Rechten und einer zur Linken. Da aber       十字架につけられていた。
  voruebergingen,lasterten ihn und schuetterten  そこを通りかかった人々は、
  ihre Kopfe und sprachen:              頭を振りながらイエスをのしって言った」。
                                             
  58b.Chor                         58b.合唱(群衆)(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
  Der du den Tempel Gottes zerbrichst und   「神殿をうち倒し、三日で建てなおす者よ、
  bauest ihn in dreien Tagen,hilf dir seber! Bist    自分を救って見せろ。
  du Gottes Sohn,so steig herab von Kreuz!     神の子なら、十字架から降りて見ろ」。
                                             
  58c. Rezitativ T.                     58c.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten   「同じように、祭司長たちも
  sein samt den Schriftgelehrten und Aeltesten    律法学者たちや長老たちと一緒に、
  und sprachen:                       イエスを侮辱して言った」。
                                             
  58d.Chor                          58d.合唱(祭司長たち)(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
  Andern hat er geholfen und              「他人は救ったのに、自分は救えない。
  kann ihm selber nicht helfen.              イスラエルの王なら、
  Ist er der Konig Israel,                 今すぐ十字架から降りるがいい。
  so steige er nun vom Kreuz,             そうすれば、信じてやろう。
  so wollen wir ihm glauben.              お前は神に頼っていた。
  Er hat Gott vertrauet,               その神が、み心なら、今すぐ救えばいい。
  der erloese ihn nun,lustet's ihn;           お前は言っていたのだから、
  denn er hat gesagt:Ich bin Gottes Sohn.      『私は神の子だ』と」。
                                             
  58e. Rezitativ T.                      58e.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                         (福音書記者)
  Desgleichen schmaeheten ihn               「一緒に十字架につけられた
  auch die Moerder,                     人殺したちも、同じように
  die mit ihm gekreuziget waren.              イエスをののしった」。
                                             
  59. Rezitativ A.             59.レチタティフ(A,オボエ・ダカッチャⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Ach Golgatha,unselges Golgatha!          ああ、ゴルゴタよ、呪われたゴルゴタよ、
  Der Herr der Herrlickeit muss schimpflich hier  栄光の主、
  verderben,                       ここに嘲られて滅ぼされ、
  Der Segen und das Heil der Welt          世の祝福にして救いなる主、
  Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.        呪われて十字架につけられ給う。
  Der Schoepfer Himmels und der Erden      天と地の造り主
  Soll Erd und Luft entzogen werden.        地と空から奪い去られ給う。
  Die Unschuld muss hier                罪なき者、
    schuldig sterben,                 ここに罪をきせられて死なんとし給う。
  Das gehet miener Seele nah;            私の心は痛む、
  Ach Golgatha,unselges Golgatha!         ああ、ゴルゴタよ、呪われしゴルゴタよ。
                                             
  60.Arie A. und Chor            60.アリア(Ⅰ:A,オボエ・ダ・カッチャⅠ,Ⅱ,通奏低音;
                               Ⅱ:四声合唱,弦,オボエⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Seht,Jesus hat die Hand,          見よ、イエスはみ手をひろげ
  Uns zu fassen,ausgespannt,         私たちを抱きしめようとしておられる。
  Kommt! - Wohin? - in Jesu Armen    来たれ、(合唱)どこへ? イエスのみ手の中へ。
  Sucht Erloesung,nehmt Erbarmen,     求めよ、救いを、受けよ、憐れみを、
  Suchet! - Wo? - in Jesu Armen.      求めよ、(合唱)どこに? イエスのみ手に。
  Lebet,sterbet,ruhet hier,           生きよ、死せよ、ここに憩え、
  Ihr verlass'nen Kuchlein ihr,         お前たち、家を失ったひな鳥たちよ、
  Bleibet - Wo? - in Jesu Armen.      ここに住め、(合唱)どこに? イエスのみ手に。
                                             
                             <イエスの死>

  61a. Rezitativ T.B.                61a.レチタティフ(T,B,通奏低音)
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Und von der sechsten Stunde an war eine   「さて、昼の十二時(第六の時)から、
  Finsternis ueber das ganze Land bis zu der   暗闇が全地を覆い、
  neunten Stunde.                   それが三時(第九の時)まで続いた。
  Und um die neunte Stunde            三時ごろ、
  schriee Jesus laut und sprach:          イエスは大声で叫んで言った」。
  (Jesus)                       (イエス)
  Eli,eli,lama asabthani?               「エリ、エリ、ラマ、アサブタニ」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Das ist:Mein Gott,mein Gott,          「これは『わが神、わが神、
  warum hast du mich verlassen?         なぜ私をお見捨てになったのですか』
  Etliche aber,die da stunden,da         という意味である。そこに居合わせた
  sie das hoereten sprachen sie:         人々は、これを聞いて言った」。
                                             
  61b.Chor                61b.合唱(群衆)(Ⅰ:四声合唱,ヴァイオリンⅠ,
                          通奏低音[+オボエⅠ,Ⅱ,ヴァイオリンⅡ,ヴィオラ])
  Der rufet dem Elias!               「この人はエリヤを呼んでいる」。
                                             
  61c. Rezitativ T.                 61c.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und bald lief einer unter ihnen,nahm einen   「そのうちの一人が、すぐに走りより、
  Schwamm und fuellete ihn mit Essig und 海綿を取って酢を含ませ、
  steckete ihn auf ein Rohr und traenkete ihn. 芦の棒につけて、イエスに飲ませた。
  Die andern aber sprachen:             しかしほかの人々は言った」。
                                             
  61d.Chor                      61d.合唱(Ⅱ:全奏)
  Halt! lass sehen,ob Elias komme         「待て、エリヤが彼を救いに来るかどうか、
  und ihm helfe?                    見ていよう」。
                                             
  61e. Rezitativ T.                 61e.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Aber Jesus schrie abermal laut           「しかし、イエスは再び大声で叫び、
  und verschied.                     息を引き取られた」。
                                             
  62.Chor                62.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  Wenn ich einmal soll scheiden,        いつの日か私が世を去る時、
  So scheide nicht von mir,           どうぞ私から離れないで下さい。
  Wenn ich den Tod soll leiden,         私が死の苦しみに会うとき、
  So tritt du denn herfur!            み姿を示して下さい。
  Wenn mir am allerbaengsten         私の心が
  Wird um das Herze sein,            こらえがたい恐れに閉ざされる時、
  So reiss mich aus den Aengsten      その不安から私を連れだして下さい。
  Kraft deiner Angst und Pein!        あなたの不安と苦しみの力によって。
                 (第15曲と同じコラールの第9節)
                                             
  63a. Rezitativ T.                    63a.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Und siehe da,der Vorhang im Tempel zerriss   「そのとき、見よ、神殿の垂れ幕が
  in zwei Stueck von oben an bis unten aus. Und   上から下まで真っ二つに裂けた。
  die Erde erbebete,und die Felsen zerrissen,und  そして大地がゆれ、岩が裂け、
  die Graeber taten sich auf,und stunden auf viel  墓が開いて、眠りについていた
  Leiber der Heiligen,die da schliefen,und      多くの聖徒たちの身体が起きあがった。
  gingen aus den Graebern               そして、イエスの復活の後、
  nach seiner Auferstehung               墓から出てきて、聖なる都に入り、
  und kamen in die hilige Stadt             多くの人々に現れた。
  und erschienen vielen.                 百人隊長や一緒にイエスの見張りを
  Aber der Hauptmann und die bei ihm waren    していた人たちは、
  und bewahreten Jesum,da sie sahen        地震とそこで起こったことを見て、
  das Erdbeben und was da geschah,        非常に恐れ、
  erschraken sie sehr und sprachen:         そして言った」。
                                             
  63b.Chor                     63b.合唱(百人隊長たち)(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,
                               通奏低音[+弦+オボエⅠ,Ⅱ])
  Wahrlich,dieser ist Gottes sohn gewesen.   「本当に、この人は神の子だった」。
                                             
                              <イエスの埋葬>

  63c. Rezitativ T.                   63c.レチタティフ(T,通奏低音) 
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Und es waren viel Weiber da,die von ferne   「またそこには、多くの女性がいて、
  zusahen,die da waren nachgefolget         遠くから見守っていた。
  aus Galilaea und hatten ihm gedienet,       この女性たちは、ガリラヤからイエスに
  unter welchen war                  従ってきて奉仕していた
  Maria Magdalena und Maria,            人々であって、その中には、
  die Mutter Jacobi                   マグダラのマリア、
  und Joses,und die Mutter der            ヤコブとヨセフの母マリア、
  Kinder Zebedai.                    またゼベダイの子らの母などがいた。
  Am Abend aber kam ein reicher Mann von    夕方になると、アリマタヤ出身の
  Arimathia,der hiess Joseph,             金持ちでヨセフという人が来た。
  welcher auch ein Juenger Jesu war,         この人もイエスの弟子であった。
  der ging zu Pilato und bat ihn             この人がピラトのところに行って、
  um den Leichnam Jesu.                イエスの遺体を渡してくれるようにと
  Da befahl Pilatus,man                 願い出た。そこでピラトは、  
  sollte ihm ihn geben.                 渡すようにと命じた」。
                                             
  64. Rezitativ B.                  64.レチタティフ(B,弦,通奏低音)
  Am Abend,da es kuehle war,           夕べとなり、涼しき頃、
  Ward Adams Fallen offenbar;          アダムの罪はあらわになった。
  Am Abend druecket ihn der           夕べとなり、救い主はアダムの罪を
  Heiland nieder                   征服され.た。
  Am Abend kam die Taube wieder        夕べとなり、鳩は再び
  Und trug ein Oelblatt in dem Munde.       オリーヴの葉を口に戻ってきた。
  O schoene Zeit! O Abendstunde!         おお、美しい時よ、おお、夕べの時よ、
  Der Friedensschluss ist nun mit Gott gemacht,  和解の契約が、今こそ、神と結ばれた。
  Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.    イエスが十字架の贖いを完成されたからだ。
  Sein Leichnam kommt zur Ruh,        そのご遺体は憩いにつこうとしている。
  Ach! liebe Seele,bitte du,            ああ、愛する魂よ、願わくは
  Geh,lasse dir den toten Jesum schenken,  行って、死せるイエスを受け取れ。
  O heilsames,o koestlichs Angedenken!   おお、救いに満ちた、いとも尊い、みしるしよ。
                                             
  65.Arie B.                  65.アリア(B,弦,オボエ・ダ・カッチャⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Mache dich,mein Herze,rein,           私の心よ、自分を清くせよ、
  Ich will Jesum selbst begraben.         私はイエスを自分の中に葬ろう。
  Denn er soll nunmehr in mir           主を私の内に
  Fuer und fuer                   今よりとこしえにお迎えし、
  Seine suesse Ruhe haben.            主の甘き憩いの場としよう。
  Welt,geh aus,lass Jesum ein!         世よ、去れ、イエスよ、お入り下さい。
                                             
  66a. Rezitativ T.                  66a.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn   「ヨセフはイエスの遺体を受け取ると、
  in ein rein Leinwand und legte ihn in sein      きれいな亜麻布に包み、
  eigen neu Grab,welches er hatte lassen in    岩に堀った自分の新しい墓の中に納め、
  einen Fels hauen,und walzte einen grossen    墓の入り口には大きな石を転がして
  Stein vor die Tuer des Grabes und ging davon. 置いて立ち去った。
  Es war aber allda Maria Magdalena und die    しかし、そこにはマグダラのマリアと
  andere Maria,die satzten sich            もう一人のマリアとがいて、
  gegen das Grab.                    墓に向かって座っていた。
  Des andern Tages,der da folget nach dem    明くる日、すなわち、準備の日の翌日、
  Ruesttage,kamen die Hohenpriester und      祭司長たちとファリサイ派の人々は、
  Phrisaeer saemtlich zu Pilato und sprachen:   ピラトのところに集まって、こう言った」。
                                             
  66b.Chor                      66b.合唱(祭司長たち)(Ⅰ+Ⅱ:全奏)
  Herr,wir haben gedacht,             「閣下、人を惑わすあの者が
  dass dieser Verfuehrer              まだ生きていたとき、
  sprach,da er noch lebete: Ich will nach   『自分は三日後に復活する』と言っていたのを、
  dreien Tagen wieder anferstehen. Darum  私たちは思い出しました。ですから、命令して、
  befiehl,dass man das Grab verwahre     三日目まで墓を見張らせて下さい。
  bis an den dritten Tag,             そうでないと、
  auf dass nicht seine Juenger          弟子たちが来て死体を盗み出し
  kommen und stehlen ihn und sagen zu dem  『イエスは死者の中から復活した』などと
  Volk: Er ist auferstanden von den Toten,und  民衆に言いふらすでしょう。そうなると、
  werde der letzte Betrug aerger          人々は前よりもひどく
  denn der erste!                   惑わされることになります」。
                                             
  66c. Rezitativ T.B.             66c.レチタティフ(T,B,通奏低音)
  (Evangelist)                 (福音書記者)
  Pilatus sprach zu ihnen:          「ピラトは言った」。
  (Pilatus)                   (ピラト)
  Da habt ihr die Hueter;gehet hin und   「番兵たちがここにいる。行って、
  verwahret's,wie ihr's wisset!         しっかりと見張らせるがよい」。
  (Evangelist)                  (福音書記者)
  Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit  「そこで、彼らは行って番兵に墓を
  Huetern und versiegelten den Stein.       見張らせ、そして墓の石に封印をした」。
                                             
  67. Rezitativ B.T.A.S.und Chor       67.レチタティフ(Ⅰ:S,A,T,B,弦,通奏低音;Ⅱ:全奏)
  (Bass)                      (バス)
  Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.    今こそ、主は憩いにつき給う。
  Mein Jesu,gute Nacht!          (合唱)私のイエスよ、眠り給え。
  (Tenor)                     (テノール)
  Die Mueh ist aus,die unsre Suenden ihm 私たちの罪のために負われた労苦は
  gemacht.                    終わった。
  Mein Jesu,gute Nacht!           (合唱)私のイエスよ、眠り給え。
  (Alt)                        (アルト)
  O selige Gebeine,                 おお、浄福のご遺体よ、
  Seht,wie ich euch                 見よ、私は悔いと嘆きで涙している。
  mit Buss und Reu beweine,           私の罪が
  Dass euch mein Fall in solche         こんなにも大きな苦しみを
  Not gebracht!                  主に負わせたことを。
  Mein Jesu,gute Nacht!           (合唱)私のイエスよ、眠り給え。
  (Sopran)                    (ソプラノ)
  Habt lebenslang                 生きている限り、あなたの苦難に
  Vor euer Leiden                 無限の感謝を捧げよう。
  tausend Dank,                  あなたは私の魂の救 いを
  Dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'. こんなにも心にかけて下さったのだから。
  Mein Jesu,gute Nacht!            (合唱)私のイエスよ、眠り給え。
                                             
  68.Chor                    68.合唱(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
  Wir setzen uns mit Traenen nieder     私たちは涙してひざまづき、
  Und rufen dir im Grabe zu:        み墓の中のあなたに祈る。
  Ruhe sanfte,sanfte ruh!          憩い給え、安らかに、安らかに憩い給え。
  Ruht,ihr ausgesognen Glieder!      憩い給え、血の流れつくしたみからだよ。
  Euer Grab und Leichenstein        あなたの墓と墓石こそ、
  Soll dem aengstlichen Gewissen      悩める良心の
  Ein bequemes Ruhekissen          安らかな憩いの枕、
  Und der Seelen Ruhstatt sein.       また魂の憩いの場。
  Hoechst vergnuegt schlummern da    今こそ満ち足りて、
  die Augen ein.                  この目は、ここにまどろむ。
                         (終)



共通テーマ:日記・雑感

<マタイ受難曲>"Matthaeuspassion" BWV244

<マタイ受難曲>"Matthaeuspassion" BWV244

      (2002.7.7.グリーンウッド・ハーモニー第50回定期演奏会プログラム)

  *聖書は「」に入っています。
  *コラールはゴシック体です。
  *聖書の訳文は日本聖書協会訳ではなくルターのドイツ語訳からの直訳テです。

 川端純四郎

  "Passion unseres Herrn Jesu Christi        福音書記者マタイによる
  nach dem Evangelisten                  私たちの主イエス・キリストの
  Matthaeus"                    ご受難

  (BWV244)                     (BWV244)

                                             

  Erster Teil 第一部
                                             
  1.Chor                      1.合唱
                            (Sリピエーノ[コラール],合唱と
                            オーケストラⅠ群=以下Ⅰと略:四声合唱,
                           フルートⅠ,Ⅱ,オボエⅠ,Ⅱ,弦、通奏低音。
                            合唱とオーケストラⅡ群=以下Ⅱと略:四声
                            合唱,フルートⅠ,Ⅱ,オボエⅠ,Ⅱ,弦、通奏低音)
                                             
  Kommt,ihr Tochter,helft mir klagen,    来たれ、娘たちよ、来て私と共に嘆け、
  Sehet - Wen? - den Braeutigam,     見よ、 - 誰を? - あの花婿を、
  Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm!   見よ、彼を - どのような人を - 子羊のような人を。
  O Lamm Gottes,unschuldig           おお、神の子羊、罪なくして
  Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,     十字架の上にほふられ、
  Sehet, - Was? - seht die Geduld,       見よ、- 何を? - あの忍耐を、
  Allzeit erfunden geduldig,             どんなに嘲られても、
  Wiewohl du warest verachtet.           ひたすら忍び、
  Seht - Wohin? - auf unsre Schuld;      見よ、 - どこを? - 私たちの罪を。
  All Suend hast du getragen,        すべての罪を担われた。
  Sonst muessten wir verzagen.       さもなくば私たちは望みを失ったであろう。
  Sehet ihn aus Lieb und Huld          見よ、愛と恵みのゆえに
  Holz zum Kreuze selber tragen!      みずから十字架を担われた方を。
  Erbarm dich unser,o Jesu!         私たちを憐れんで下さい、おお、イエスよ。
  (N.デチウス作詞コラール"O Lamm Gottes,unschuldig"1529,第一節)
                                             
                            <イエスを殺す計略>(マタイ26;1-4)
  2.Rezitativ T,B,                    2.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Da Jesus diese Rede                 「そこでイエスはこれらの言葉を
  vollendet hatte,                    すべて語り終えて から、
  sprach er zu seinen Jungern:            弟子たちに言われた」。
  (Jesus)                          (イエス)
  Ihr wisset,dass nach zwien Tagen Ostern wird,   「あなたがたも知ってるとおり、
  und des Menschen Sohn wird ueberantwortet   二日後は過越祭である。人の子は、
  werden ,dass er gekreuziget werde.       引き渡されて十字架につけられるだろう」。
                                             
  3.Chor                 3.合唱(Ⅰ+Ⅱ,四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・バルテ])
  Herzliebster Jesu,                心から愛しまつるイエスよ、
     was hast du verbrochen,         あなたはどんな罪を犯して、
  Dass man ein solch scharf Urteil       このようなむごい裁きを
     hat gesprochen?              お受けになったのか。
  Was ist die Schuld,in was fuer Missetaten 何の罪をきせられ、どんな悪行を
  Bist du geraten?                 負わせられたのか。
  (J.ヘールマン作詞コラール"Herzliebster Jesu,was hast du verbrochen"1630の第一節)

  4a Rezitativ T.                    4a.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Da versammleten sich die Hohenpriester und   「そのころ、祭司長、律法学者そして
  Schriftgelehrten und die Aeltesten im Volk in    民の長老たちは、カイファという
  den Palast des Hohenpriesters,der da hiess    大祭司の屋敷に集まり、計略を用いて
  Kaiphas,und hielten Rat,wie sie Jesum mit    イエスを捕らえ、殺そうと相談した。
  Listen griffen und toeteten. Sie sprachen aber:  しかし彼らは言った」。
                                             
  4b Chor                   4b.合唱(Ⅰ:四声合唱,フルートⅠ,Ⅱ,オボエⅠ,Ⅱ,
                               弦,通奏低音=以下「全奏」と略、Ⅱ:全奏)
  Ja nicht auf das Fest,auf dass nicht ein    「祭になってからはだめだ。
  Aufruhr werde im Volk.                民衆の中に騒ぎが起こる」。            

                                             

                         <ベタニヤで香油を注がれる>(マタイ26;6-13)
  4c Rezitativ T.                 4c.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                   (福音書記者)
  Da nun Jesus war zu Bethanien,im Hause   「さて、イエスがベタニアでハンセン病の人
  Simonis des Aussaetzigen,trat zu ihm ein Weib,シモンの家におられたとき、一人の女が、
  die hatte ein Glas mit koestlichem Wasser und  極めて高価な香油の入った石膏の壺を
  goss es auf sein Haupt,da er zu Tische sass.    持って近寄り、食事の席に着いておら
  Da das seine Juenger sahen,wurden sie unwillig   れるイエスの頭に香油を注ぎかけた。
  und sprachen:                   弟子たちはこれを見て、憤慨して言った」。
                                             
  4d Chor                      4d.合唱(Ⅰ,通奏低音)
  Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser haette  「なぜ、こんな無駄使いをするのか。
  moegen teuer verkauft und den Armen gegeben   高く売って、貧しい人々に
  werden.                           施すことができたのに」。
                                             
  4e Rezitativ T.B.                 4e.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                    (福音書記者)
  Da das Jesus merkete,sprach er zu ihnen:   「イエスはこれを知って彼らに言われた」。
  (Jesus)                       (イエス)
  Was bekuemmert ihr das Weib?        「なぜ、この人を困らせるのか。
  Sie hat ein gut Werk an mir getan.       私に良いことをしてくれたのだ。
  Ihr habet allezeit Armen bei euch,    貧しい人々はいつもあなたがたと一緒にいるが、
  mich aber habt ihr nicht allezeit.     私はいつも一緒にいるわけではない。
  Dass sie dies Wasser hat auf meinen   この人は私の体に
  Leib gegossen, hat sie getan,        香油を注いで、
  dass man mich begraben wird.       私を葬る準備をしてくれた。
  Wahrlich,ich sage euch:            まことにあなたたちに告げる。
  Wo dies Evangelium geprediget wird     世界中どこでも、この福音が
  in der ganzen Welt,da wird man auch sagen   宣べ伝えられる所では、
  zu ihrem Gedaechtnis,               この人のしたことも、この人の記念として
  was sie getan hat.                  語り伝えられるだろう」。
                                             
  5.Rezitativ A.                    5.レチタティフ(A,フルートⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Du lieber Heiland du,               愛しまつる救い主よ、
  Wenn deine Juenger toericht streiten,     あなたの弟子たちは愚かにも言い争って、
  Dass dieses fromme Weib             この敬虔な女性が
  Mit Salben deinen Leib               香油でみからだを
  Zum Grabe will bereiten,              葬りのために準備するのを責めています。
  So lasse mir inzwischen zu,             そのあいだに私にさせて下さい、
  Von meiner Augen Traenenflussen        私の目にあふれる涙の一滴を
  Ein Wasser auf dein Haupt zu giessen!      あなたのみかしらに注ぐことを。
                                             
  6.Arie A.                       6.アリア(A,フルートⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Buss und Reu                     ざんげと悔いが
  Knirscht das Suendenherz entzwei,        罪の心を引き裂きます。
  Dass die Troepfen meiner Zaehren        私の涙のしずくが、
  Angenehme Spezerei,                心地よい香料となって
  Treuer Jesu,dir gebaren.             あなたに注がれますように、尊いイエスよ。

                                       

                   <ユダ、裏切りを企てる>(マタイ26;14-16)

  7.Rezitativ T.B.                  7.レチタティフ(T,B,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Da ging hin der Zwoelfen einer,         「そのとき、十二人の一人で、
  mit Namen Judas                  イスカリオテのユダという者が、
  Ischarioth,zu den Hohenpriestern         祭司長たちのところへ
  und sprach:                      来て言った」。
  (Judas)                       (ユダ)
  Was sollt ihr mir geben? Ich will ihn euch    「あなたたちは幾ら支払いますか。
  verraten.                       私はあの人を売り渡すつもりです」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und sie boten ihm dreissig Silberlinge.     「そこで、彼らは銀貨三十枚と見積もった。
  Und von dem an suchte er Gelegenheit,   そのときから、ユダはイエスを引き渡そうと、
  dass er ihn verriete.                機会をねらっていた」。
                                             
  8.Arie S.                      8.アリア(S,フルートⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  Blute nur,du liebes Herz!             血を流せ、愛する心よ。
  Ach!ein Kind,das du erzogen,           ああ、お前の育てた子、
  Das an deiner Brust gesogen,          お前の乳房をふくませた子が、
  Droht den Pfleger zu ermorden,         育てた親を殺そうとしている、
  Denn es ist zur Schlange worden.        その子は蛇となってしまった。
                                             
                             <最後の晩餐>(マタイ26;17-29)
  9a Rezitativ T.                   9a.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Aber am ersten Tage der suessen Brot    「さて徐酵祭の第一日に、弟子たちが来て
  traten die Juenger und sprachen zu ihm:    イエスに言った」。
                                             
9b.Chor                       9b.合唱(Ⅰ:全奏)
  Wo willst du,dass wir dir bereiten,des       「どこに、過越の子羊を食べる用意を
  Osterlamm zu essen?                 いたしましょうか」。
                                             
  9c. Rezitativ,T.B.                  9c.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Er sprach:                      「イエスは言われた」。
  (Jesus)                        (イエス)
  Gehet hin in die Stadt zu einem und    「都のある人のところに行ってこう言いなさい。
  sprecht zu ihm:Der Meister laesst dir    先生が言っています。
  sagen:Meine Zeit ist hier,ich will bei dir   『私の時が近づいた。お宅で弟子たちと一緒に
  die Ostern halten mit meinen Juengern.   過越を守りたい』と」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und die Juenger taten,wie ihnen Jesus  「弟子たちは、イエスに命じられたとおりにして、
  befohlen hatte,und bereiteten das       過越の子羊を準備した。
  Osterlamm. Und am Abend satzte er sich   夕方になると、イエスは十二人と一緒に
  zu Tische mit den Zwoelfen.           食事の席につかれた。一同が食事を
  Und da sie assen,sprach er:           しているとき、イエスは言われた」。
  (Jesus)                       (イエス)
  Wahrlich,ich sage euch:Einer unter      「まことにあなたたちに告げる。あなたがたの
  euch wird mich verraten.             うちの一人が 私を裏切るだろう」。
                                             
  9d Rezitativ T.                   9d.レチタティフ(T,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und sie wurden sehr betruebt und huben an, 「弟子たちは非常に心を痛めて、
  ein jeglicher unter ihnen,und sagten zu ihm:   代わる代わる言い始めた」。
                                             
  9e Chor                      9e.合唱(Ⅰ:四声合唱,弦,通奏低音)
  Herr,bin ich's?                    「主よ、私のことですか」。
                                             
  10.Chor                      10.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音+
                                  弦,オボエⅠ,Ⅱ)
  Ich bin's,ich sollte buessen,           それは私です、私こそ
  An Haenden und an Fuessen          手足を縛られて
  Gebunden in der Hoell.               地獄で罰せらるべき者です。
  Die Geisseln und die Banden           鞭と縄目、そのほか
  Und was du ausgestande,            あなたが耐え忍ばれたものは、
  Das hat verdienet meine Seel.         みな、私の魂の受くべきものです。
       (P.ゲルハルト作詞コラール"O Welt,sieh hier dein Leben"1647の第5節)

  11. Rezitativ T.BⅠ,Ⅱ               11.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Er antwortete und sprach:             「イエスは答えて言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Der mit der Hand mit mir in die Schussel     「わたしと一緒に手を鉢に浸す者が、
  tauchet,der wird mich verraten. Des        私を裏切る。
  Menschen Sohn gehet zwar dahin,wie von    人の子は、聖書に書いてあるとおりに、
  ihm geschrieben stehet;doch wehe dem      去っていく。だが、
  Menschen,durch welchen des Menschen Sohn  人の子を裏切るその者は不幸だ。
  verraten wird! Es waere ihm besser, dass     生まれなかった方が、
  derselbige Mensch noch nie geboren waere.    その者のためによかった」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Da antwortete Judas,der ihn verriet,        「イエスを裏切ったユダが
  und sprach:                        答えて言った」。
   (Judas)                          (ユダ)
  Bin ich's,Rabbi?                     「先生、私のことですか」。
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Er sprach zu ihm:                   「イエスは彼に言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Du sagest's.                      「そう言ったのはあなたです」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Da sie aber assen,                  「一同が食事をしているとき、
  nahm Jesus das Brot,                 イエスはパンを取り、
  dankete und brach's und gab's            感謝して、それを裂き、
  den Juengern und sprach:              弟子たちに与えて言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Nehmet,esset,das ist mein Leib.         「取って食べなさい。これは私の体である」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Und er nahm den Kelch und dankete,       「また、杯を取り、感謝して、
  gab ihnen den und sprach:              彼らに渡して言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Trinket alle daraus;das ist mein Blut des     「皆、この杯から飲みなさい。
  neuen Testaments,welches vergossen wird     これは、多くの人の罪の赦しのために
  fuer viele zur Vergebung der Suenden.        流される私の契約の血である。
  Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht     言っておくが、私の父の国で
  mehr von diesem Gewachs des Weinstocks  あなたがたと共に新たに飲むその日まで、
  trinken bis an den Tag,da ich's neu trinken    今後ぶどうの実から作ったものを
  werde mit euch in meines Vaters Reich.      飲むことは決してあるまい」。
                                             
  12. Rezitativ S.             12.レチタティフ(S,オボエ・ダ・モーレⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Wiewohl mein Herz in Traenen schwimmt,  たとえ私の心は、イエスが私に別れをお告げ
  Dass Jesus von mir Abschied nimmt,    になるために、涙の中にただようとしても、それ
  So macht mich doch sein Testament erfreut: でも主の契約の言葉は私を喜ばせる。
  Sein Fleisch und Blut,o Kostbarkeit,       主の肉と血を、おお尊い贈り物よ、
  Vermacht er mir in meine Haende.        主は私の手に遺産として残された。
  Wie er es auf der Welt mit denen Seinen    主はこの世でご自分に属する者たちを
  Nicht boese koennen meinen,          憐れんで下さったように、
  so liebt er sie bis an das Ende.        また世の終わりまで彼らを愛して下さるのだ。
                                             

  13.Arie S.                    13.アリア(S,オボエⅠ,Ⅱ,通奏低音)
  Ich will dir mein Herze schenken,         私の心をあなたに捧げます。
  Senke dich,mein Heil,hinein!           お入り下さい、私の救いよ、心のうちに。
  Ich will mich in dir versenken;          私はあなたのうちにこの身を沈めます。
  Ist dir gleich die Welt zu klein,        この世があなたを宿すには小さすぎるとすれば、
  Ei,so sollst du mir allein             ああ、どうぞ私を、天よりも地よりも、
  Mehr als Welt und Himmel sein.        もっと大きなあなたの宿として下さい。
                                             
                          <ペトロの離反の予告>(マタイ26;30-35)

  14. Rezitativ T.B.                14.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                    (福音書記者)
  Und da sie den Lobgesang gesprochen    「一同は賛美の歌をうたってから、
  hatten,gingen sie hinaus an den Oelberg.    オリーヴ山へ出かけた。そのとき、
  Da sprach Jesus zu ihnen:            イエスは弟子たちに言われた」。
  (Jesus)                      (イエス)
  In dieser Nacht werdet ihr euch alle aergern 「今夜、あなたがたは皆私につまずく。
  an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich    『私は羊飼いを打つ。
  werde den Hirten schlagen,und die Schafe   すると、羊の群れは散ってしまう』
  der Herde werden sich zerstreuen. Wenn    と書いてあるからだ。
  ich aber auferstehe,will ich vor euch       しかし、わたしは復活した後、
  hingehen in Galilaeam.               あなたがたより先にガリラヤへ行く}。
                                             
  15.Chor                      15.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音
                                   [+器楽コラ・バルテ])
  Erkenne mich,mein Hueter,         私に目をとめて下さい、私の守り主よ、
  Mein Hirte,nimm mich an!          私の牧い主よ、私を受け入れて下さい。
  Von dir,Quell aller Gueter,         すべての良いものの源よ、あなたから
  Ist mir viel Guts getan.           私に多くの賜物が与えられました。
  Dein Mund hat mich gelabet        あなたの口の言葉は
  Mit Milch und suesser Kost,          乳と蜜で私を力づけ、
  Dein Geist hat mich begabet        あなたの霊は私に
  Mit mancher Himmelslust.          天の楽しみを与えて下さいました。
         (P.ゲルハルト作詞コラール"O Haupt voll Blut und Wunden"1656の第5節)

  16. Rezitativ T.BⅠ,Ⅱ              16.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:  「ペトロは答えて言った」。
  (Petrus)                        (ペトロ)
  Wenn sie auch alle sich an dir aergerten,    「たとえ、みんながあなたにつまずいても、
  so will ich doch mich nimmermehr aergern.    私は決してつまずきません」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Jesus sprach zu ihm:               「イエスは言われた」。
  (Jesus)                        (イエス)
  Wahrlich,ich sage dir: In dieser Nacht,      「まことにあなたに告げる。あなたは今夜、
  ehe der Hahn kraehet,wirst du mich       鶏が鳴く前に、三度、
  dreimal verleugnen.                 私のことを知らないと言うだろう」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Petrus sprach zu ihm:               「ペトロは言った」。
  (Petrus)                       (ペトロ)
  Und wenn ich mit dir              「たとえ、ご一緒に死なねばならなくなっても、
  sterben muesste,                   あなたのことを知らないなどとは
  so will Ich dich nicht verleugnen.         決して申しません」。  
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Desgleichen sagten auch alle Juenger.     「弟子たちも皆、同じように言った」。
                                             
  17.Chor                        17.合唱(Ⅰ+Ⅱ:四声合唱,通奏低音
                                    [+器楽コラ・パルテ])
  Ich will hier bei dir stehen;          私は、ここに、あなたのそばにいます。
  Verachte mich doch nicht!          私をお見捨てにならないで下さい。
  Von dir will ich nicht gehen,          あなたのもとを私は離れません、
  Wenn dir dein Herze bricht.          あなたの心臓が破れる時にも。
  Wenn dein Herz wird erblassen        あなたの心臓が、死の最後の一突きで
  Im letzten Todesstoss,             血を失って青ざめる時、
  Alsdenn will ich dich fassen          私はあなたを抱きしめます、
  In meinen Arm und Schoss.          私の腕の中に、私のふところに。
         (P.ゲルハルト作詞コラール"O Haupt voll Blut und Wunden"1656の第6節)

<ゲッセマネの祈り>(マタイ26;36-46)

  18. Rezitativ T.B.                  18.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe,    「それから、イエスは弟子たちと一緒に
  der hiess Gethsemane,und sprach        ゲッセマネという園に来て
  zu seinen Juengern:                 彼らに言われた」。
  (Jesus)                        (イエス)
  Setzet euch hie,bis dass ich dort hingehe    「私が向こうへ行って祈っている間、
  und bete.                       ここに座っていなさい」。
  (Evangelist)                     (福音書記者)
  Und nahm zu sich Petrum und die zween    「そしてペトロおよびゼベダイの子
  Sohne Zebedai und fing an zu trauern und zu  二人を伴われたが、そのとき、悲しみ、
  zagen.Da sprach Jesus zu ihnen:        気弱になられて、そして、彼らに言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Meine Seele ist betruebt bis an den      「私は死ぬばかりに悲しい。ここを離れず、
  Tod,bleibet hie und wachet mit mir.        私と共に目を覚ましていなさい」。
                                             
  19. Rezitativ T. und Chor             19.レチタティフ(Ⅰ:T,縦フルートⅠ,Ⅱ,
                              オボエ・ダカッチャⅠ,Ⅱ,通奏低音;
                             Ⅱ:四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  O Schmerz!                      おお、苦しみよ、
  Hier zittert das gequaelte Herz;          打ちひしがれた主の心がふるえている、
  Wie sinkt es hin,wie bleicht sein Angesicht!    主はくずれ落ち、み顔は青ざめている。
  Was ist die Ursach aller solcher Plagen? このような苦しみはどこから来たのか、
  Der Richter fuehrt ihn vor Gericht.        裁き人は主を法廷につれて行く、
  Da ist kein Trost,kein Helfer nicht.        そこには慰めもなく、助ける者もいない。
  Ach!meine Suenden haben dich geschlagen;ああ、私の罪があなたを打ったのです。
  Er leidet alle Hoellenqualen,            主は地獄の苦しみをすべて身に受け、
  Er soll vor fremden Raub bezahlen.        他人の盗みをつぐなわせられる。
  Ich,ach Herr Jesu,                  私こそ、ああ主イエスよ、
  habe dies verschuldet,               あなたが忍ばれている苦しみは、
  Was du erduldet.                  私こそ負うべきものなのです。           
  Ach,koennte meine Liebe dir,            ああ、私の救い主よ、私の愛が、
  Mein Heil,dein Zittern und dein Zagen       あなたのおののきと嘆きを和らげ、
  Vermindern oder helfen tragen,           お助けできるのだったら、
  Wie gerne blieb ich hier!              喜んで私はその場所にいたことでしょう。
                    (第3曲と同じコラールの第3節)

  20.Arie T.und Chor                 20.アリア(Ⅰ:T,オボエⅠソロ,通奏低音;Ⅱ:
                                 四声合唱,フルートⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  Ich will bei meinem Jesu wachen,         私のイエスのもとで目覚めていよう、
   So schlafen                      (合唱)そうすれば、
    unsre Suenden ein.                   私たちの罪は眠り込むだろう。
  Meinen Tod                      私の死を
  Buesset seine Seelennot;              主の魂の苦しみがあがなって下さり、
  Sein Trauren machet mich voll Freuden.    主の悲しみが私に喜びを満たして下さる。
   Drum muss uns sein verdienstlich Leiden     (合唱)だから、私を救う主の苦しみは
  Recht bitter und doch                  私たちには、まことに苦く、
     suesse sein.                      しかもなお甘いのだ。
                                             
  21. Rezitativ T.B.                   21.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                       (福音書記者)
  Und ging hin ein wenig,fiel nieder auf sein     「少し進んで行って、
  Angesicht und betete und sprach:          うつ伏せになり、祈って言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Mein Vater,ist's moeglich,so gehe dieser   「わが父よ、できることなら、この杯を私から
  Kelch von mir;doch nicht wie ich will,sondern   過ぎ去らせてください。しかし、
  wie du willt.                     私の願いどおりではなく、御心のままに」。
                                             
  22. Rezitativ B.                    22.レチタティフ(B,弦,通奏低音)
  Der Heiland faellt vor seinem Vater nieder;    救い主はみ父の前にひれ伏し、
  Dadurch erhebt er mich und alle        それによって私たちすべての人を高くあげ、
  Von unserm Falle                    私たちの堕落の底から
  Hinauf zu Gottes Gnade wieder.          神の恵みのもとへと引き上げて下さる。
  Er ist bereit,                       主はかたく覚悟して、
  Den Kelch,des Todes Bitterkeit           死の苦い杯を
  Zu trinken,                        飲み干される。
  In welchen Sunden dieser Welt           この世の罪が注ぎこまれ、
  Gegossen sind und haesslich stinken,        悪臭をはなつ、その杯を。
  Weil es dem lieben Gott gefaellt.          それが愛なる神のみ心なのだから。
                                             
  23.Arie B.                       23.アリア(B,ヴァイオリンⅠ+Ⅱ,通奏低音)
  Gerne will ich mich bequemen,            喜んで私は受け入れよう、
  Kreuz und Becher anzunehmen,          十字架と杯を引き受けることを、
  Trink ich doch dem Heiland nach.          救い主にならって飲み干すことを。
  Denn sein Mund,                     主の口には、
  Der mit Milch und Honig fliesset,           乳と蜜が流れ、
  Hat den Grund                     苦難の根と
  Und des Leidens herbe Schmach          その苦い恥を
  Durch den ersten Trunk versuesset.        最初の一口で甘くして下さった。
                                             
  24. Rezitativ T.B.                  24.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Und er kam zu seinen Jungern und        「それから、弟子たちのところへ戻って
  fand sie schlafend und                ご覧になると、彼らは眠っていたので、
  sprach zu ihnen:                    ペトロに言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Koennet ihr denn nicht eine Stunde mit mir  「あなたがたはこのように、わずか一時も
  wachen? Wachet und betet,dass ihr nicht in   私と共に目を覚ましていられないのか。
  Anfechtung fallet! Der Geist ist willig,aber     誘惑に陥らぬよう、目を覚まして祈って
  das Fleisch ist schwach.               いなさい。心は燃えても、肉体は弱い」。
  (Evangelist)                      (福音書記者)
  Zum andrnmal ging er hin,betete          「更に、二度目に向こうへ行って
  und sprach:                       祈って言われた」。
  (Jesus)                         (イエス)
  Mein Vater,ist's nicht moeglich,dass dieser    「わが父よ、私が飲まないかぎり
  Kelch von mir gehe,ich trinke ihn denn,so      この杯が過ぎ去らないのでしたら、
  geschehe dein Wille.                   あなたの御心が行われますように」。
                                             
  25.Chor               25.合唱(Ⅰ+Ⅱ: 四声合唱,通奏低音[+器楽コラ・パルテ])
  Was mein Gott will,das G'scheh allzeit,   わが神のみ心が常に実現しますように。
  Sein Will,der ist der beste,           み心は常に最善で、
  Zu helfen den'n er ist bereit,          助ける用意をしておられます、
  Die an ihn glauben feste.            堅く神を信じる者たちを。
  Er hilft aus Not,der fromme Gott,       正しい神は苦難から助け、
  Und zuechtiget mit Massen.          配慮をもってこらしめられます。
  Wer Gott vertraut,fest auf ihn baut,    神に信頼し、堅く神に土台をすえる者を、
  Den will er nicht verlassen.           神はお見捨てになりません。
               (ブランデンブルク辺境伯アルブレヒト作詞コラール 
              "Was mein Gott will,das g'scheh allzeit"1547の第1節)

  26. Rezitativ T.BⅠ,BⅡ               26.レチタティフ(T,BⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Und er kam und fand sie aber schlafend,und    「再び戻ってご覧になると、弟子たちは
  ihre Augen waren voll Schlafs.Und er liess sie   眠っていた。ひどく眠かったのである。
  und ging abermal hin und betete zum      そこで、彼らを離れ、また向こうへ行って、
  drittenmal und redete dieselbigen Worte.       三度目も同じ言葉で祈られた。
  Da kam er zu seinen Juengern und          それから、弟子たちのところに
  sprach zu ihnen:                     戻って来て言われた」。
  (Jesus)                          (イエス)
  Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?   「ああ、まだ眠っていたいのか、
  Siehe, die Stunde ist hie,           休んでいたいのか。見よ、時が近づいた。
  dass des Menschen Sohn in         人の子は罪人たちの手に
  der Suender Haende ueberantwortet wird.   引き渡される。  、
  Stehet auf,lasset uns gehen;            立て、行こう、
  siehe, er ist da,der mich verraet.  見よ、私を裏切る者が来た」。

                               <裏切りと逮捕>(マタイ26;47-56)
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Und als er noch redete,siehe,da kam Judas,   「イエスがまだ話しておられると、
  der Zwoelfen einer,und mit ihm eine grosse   見よ、十二人の一人であるユダがきた。
  Schar mit Schwerten und mit Stangen von   祭司長たちや民の長老たちの遣わした
  den Hohenpristern und Aeltesten des Volks.   大勢の群衆も、剣や棒を持って一緒に
  Und der Verraeter hatte ihnen ein Zeichen    きた。裏切者は、前もって合図を決めて
  gegeben und gesagt:"Welchen ich kuessen   『わたしが接吻するのが、その人だ。その
  werde,der ist's,den greifet!." Und alsbald     人を逮捕しろ』と言っていた。そこでユダ
  trat er zu Jesu und sprach:             は、すぐにイエスに近寄って言った」。
  (Judas)                           (ユダ)
  Gegruesset seist du,Rabbi!               「ごきげんよう、先生」
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Und kuessete ihn.                    「そしてイエスに接吻した。
  Jesus aber sprach zu ihm:               イエスは彼に言われた」。
  (Jesus)                          (イエス)
  Mein Freund,warum bist du kommen?        「友よ、あなたはなぜ来たのか」。
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Da traten sie hinzu und legten die Haende an    「すると人々は進みより、
  Jesum und griffen ihn.                  イエスに手をかけて捕らえた」。 
                                             
  27a.Arie(Duett) S.A.und Chor           27a.アリア(二重唱)(Ⅰ:S,A,フルートⅠ,Ⅱ,
                                 オボエⅠ,Ⅱ,弦+チェロ;Ⅱ: 全奏)
  So ist mein Jesus nun gefangen.            こうして私のイエスは捕らえられた。
  Lasst ihn,haltet,bindet nicht!               (合唱)「放せ、待て、縛るな!」
  Mond und Licht                       月も光も
  Ist vor Schmerzen untergangen,             苦悩のあまり沈んでしまった、
  Weil mein Jesus ist gefangen.              私のイエスが捕らわれたからだ。
  Lasst ihn,haltet,bindet nicht!               (合唱)「放せ、待て、縛るな!」
  Sie fuehren ihn,                       人々はイエスを引いて行く、
  er ist gebunden.                       あの方は縛られている」。
                                             
  27b.Chor                          27b.合唱(Ⅰ,Ⅱ:全奏)
  Sind Blitze,sind Donner in Wolken            稲妻よ、雷鳴よ、
  verschwunden?                       雲間に消えてしまったのか?
  Eroeffne den feurigen Abgrund,o Hoelle,        業火の奈落よ、開け、おお、地獄よ、
  Zertrummre,verderbe,verschlinge,zerschelle       打ち砕け、滅ぼせ、飲み込め、
  Mit ploetzlicher Wut                     粉砕せよ、激しい怒りをもって、
  Den falschen Verraeter,das moerdrische Blut!     偽りの裏切り者、あの人殺しを! 
   
  28. Rezitativ T.B.                     28.レチタティフ(T,B,弦,通奏低音)
  (Evangelist)                         (福音書記者)
  Und siehe,einer                       「すると見よ、
  die mit Jesu waren,                     イエスと一緒にいた者の一人が、
  reckete die Hand aus und schlug des          手を伸ばして、大祭司の手下に
  Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab   斬りつけ、片方の耳を切り落とした。
  Da sprach Jesus zu ihm:                  その時イエスは言われた」。
  (Jesus)                           (イエス)
  Stecke dein Schwert an seinen Ort;denn wer    「お前の剣をもとに戻しなさい。
  das Schwert nimmt,der soll durchs Schwert     剣を取る者は、剣で滅びる。
  umkommen. Oder meinest du,dass ich nicht   それとも、父に願って、十二軍団以上の
  konnte meinen Vater bitten,dass er mir       天使を送って頂くことが、
  zuschickte mehr denn zwo lf Legion Engel?     私にできないとでも思うのか?
  Wie wu rde aber die Schrift erfu llet?       しかしそれでは、聖書はどうして
  Es muss also gehen.                 成就するのか。こうなるほかないのだ」。
  (Evangelist)                        (福音書記者)
  Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen:   「同じ時に、イエスは群衆に言われた」。
  (Jesus)                           (イエス)
  Ihr seid ausgegangen als zu einem           「あなたたちは、まるで人殺しにでも
  Moerder, mit Schwerten und mit Stangen,       向かうように、剣や棒を持って私を
  mich zu fahen;bin ich doch taeglich           捕らえに来たのか。私は毎日、
  bei euch gesessen und habe               神殿であなたたちの中に座って
  gelehret im Tempel,und ihr habt             教えていたのに、
  mich nicht gegriffen.                    あなたたちは私を捕らえなかった。
  Aber das ist alles                      しかし、このすべてのことが
  geschehen,dass erfuellet wurden             起こったのは、預言者たちの
  die Schriften der Propheten.               書が成就するためである」。
  (Evangelist)                         (福音書記者)
  Da verliessen ihn alle Juenger              「すると弟子たちは皆、
  und flohen.                          イエスを見捨てて逃げ去った」。
                                             
  29.Chor                 29.合唱(Ⅰ+Ⅱ[+Sリピエーノ]:四声合唱,フルートⅠ,Ⅱ,
                                オボエ・ダ・モーレⅠ,Ⅱ,弦,通奏低音)
  O Mensch,bewein dein Suende gross,  おお、人よ、お前の罪が大きいことを泣け。
  Darum Christus seins Vaters Schoss そのためにキリストは父のふところから出て
  Aeussert und kam auf Erden;       地上へと下られたのだ。
  Von einer Jungfrau rein und zart     清くやさしい乙女から
  Fuer uns er hie geboren ward,     われらのためにこの世にお生まれになった。
  Er wollt der Mittler werden.       あの方は仲介者となることを望まれたのだ。
  Den Toten er das Leben gab        死者に命を与え、
  Und legt darbei all Krankheit ab,     すべての病を取り除かれた。
  Bis sich die Zeit herdrange,        われらのために
  Dass er fuer uns geopfert wuerd,     犠牲となられる時が来て、
  Trug unsrer Suenden schwere Buerd  われらの罪の重荷を、十字架に
  Wohl an dem Kreuze lange.        ついていつまでも背負われたのだ。
  (S.ハイデン作詞コラール"O Mensch,bewein' dein' Suende gross"1525の第1節) 
                                             

  


共通テーマ:日記・雑感

こんなにこんなにこんなに こんなに会いたくて

こんなにこんなにこんなに
こんなに会いたくて

こんなにこんなにこんなに会いたいのに
こんなにこんなにこんなに会えなくて

だからだからだから
こんなに触れたくて

こんなにこんなにこんなに好き



共通テーマ:日記・雑感

Capitation 患者を減らすほどもうかるクリニック

私が現在勤めているクリニックは、患者教育や患者サポートがかなり充実している。それらの業務には、患者のフォローアップに看護助手(certified nursing assistant:CNA)やメディカルアシスタント(medecal assistant:MA)があたることが多い。

 CNAは採血、バイタルサイン、食事介助など、看護師のサポートを看護師や準看護師の監督のもとに行う職種で、3カ月から6カ月程度のプログラムの受講が必要となる。また、MAは認定資格ではないが、やはり2カ月から6カ月訓練し、外来を中心として、採血やバイタルサイン、さらには心電図や尿検査などの検査や受付を担当する。

 私たちのクリニックでは、毎日、医師やナースプラクティショナー(NP)一人につき、一人のMAがついて、手助けしてくれる。彼らが診察室まで患者を案内し、主訴を聞き、バイタルサインを取り、アレルギーやタバコの有無について聞き、糖尿病の患者さんの場合は足の裏の感覚をミクロフィラメントで検査してから、私を呼びに来てくれる(この話をすると「看護師は何をしているの?」と不思議がられることがある。看護師は患者のトリアージや電話での相談、予防注射の実施、緊急患者のER搬送を行っている。また、MAの訓練も看護師の仕事である。医師やNPが多い日は10人程度働くクリニックに、看護師は毎日1~2人しかおらず、彼らは大忙しなのだ!)。



ヘルスコーチのイリスさん。手にしているのは「炭酸飲料の中に、どれだけ砂糖が入っているか」を示した模型。

 私たちのクリニックで働くMAたちの9割以上はラテンアメリカか中国からの移民で、高等教育しか受けていない人が多い。年収は看護師より安く、職業別の給与水準や求人が掲載されているWebサイト「salary.com」で調べてみると、物価も人件費も高いマンハッタンでさえ、CNAやMAや年収200万円後半から300万円前半が平均のようである。そのため、中にはMAとして働きながら、看護師になるために夜間大学に通っている人もいる。

 さて、そんなCNAやMAのうち、特に優秀で経験豊富な4人は、私たちのクリニックでは、「ヘルスコーチ」(注:一般名称ではない)と呼ばれ、患者教育の一部を担っている。看護師の指導のもと、勉強をし続けている彼女らは、糖尿病と高血圧についての知識、そして、基本的な栄養指導も身につけている。

 最初にここで働き始めた時は、教育期間の非常に短い彼らに患者教育などを託して、大丈夫だろうかと不安に思った。以前働いていたクリニックでは、知ったかぶりをするMAのおかげではらはらした経験があったからだ。術後に患者がほてりを訴えるのを、「閉経が近いからじゃないの?」と言ってMAが一笑に付していたのを廊下でたまたま聞き、慌てて検温するように指示した経験もある。

 しかし、ヘルスコーチたちはどこまで自分たちで判断できるかを慎重かつ的確に判断し、医師やNPよりももっと近い距離感で話を聞き出しているようだ。

 例えば先日、インシュリンを使ってもHbA1Cが8.0%と糖尿病がコントロールできていない40代の女性を診た。「血糖値を測定したのは数週間前で、数値は覚えていない」という。そこでヘルスコーチの一人にどのような食事が血糖値に影響を与えるか、正常な血糖値とは何か、などの教育をお願いしたのだが、同じラテンアメリカの出身ということもあって、気軽に話せたせいか、女性は血糖値測定器を実はなくしてしまっていたことをヘルスコーチに打ち明けたのである。

 ヘルスコーチはすぐに女性の保険会社に電話し、新しい測定器が保険でカバーできることを確認してくれた。その上、私の名前で測定器や穿刺器の処方せんを書いてくれ、NPの私はサインをするだけで済んで大変助かった。

 その後も、ヘルスコーチたちは1週間後に患者さんにに血糖値の確認のための電話し、3日分の数値を聞き出し、気分は良いこと、飲んでいる薬を確認し、数値を私に電子カルテで回してくれた。それを基に、私はインシュリンの使用量を増やす指示をヘルスコーチにし、患者に連絡してもらった。

 もし女性が電話中に、「そう言えば昨日から、頭が痛くて…」と、糖尿病に関係あれなかれ、何らかの症状を訴えれば、ヘルスコーチはすぐに電話を看護師に回していたはずだ。そして、そのような連絡を受けた看護師は、電話で症状を聞き出し、診療の必要の有無を判断し、私の診察の予約を取っていただろう。

 糖尿病だけではない。血圧の測定器は、クリニックが数台所有しており、医師やNPの判断で、必要な患者に貸し出せるようになっている。患者に電話でかけて血圧を聞き、私たちに連絡するのも、ヘルスコーチの役目である。

 血圧が不安定な患者のフォローアップなどは、以前働いていたクリニックでは医師かNPが行い、診療報酬を得ていた。しかし、患者さんの中には白衣高血圧症の人もいる。家での血圧は気になるし、電話で済むというのは、働いている患者さんにとっては利便性が高い。もちろん、保険会社がヘルスコーチの給料を払ってくれたり、電話することに診療報酬を支払ってくれるかというと、そうではない。それでも積極的にヘルスコーチが関与している背景には、現在働くクリニックの、保険会社との契約がある。

 私の働くクリニックは、いくつかの労働組合の健康保険と契約し、労働組合に所属する人々を診るようになっている。労働組合が採用している保険は「Capitation」というシステムになっており、例え患者が何回私たちにかかろうと、かかるまいと、1カ月につき一定の金額が保険会社からクリニックに支払われる。患者が仕事を休まず、電話越しにケアを受けられれば、そして、より多くの重度な疾病を予防できれば、労働組合は得をするわけだ(そして、クリニックはより人件費の安いヘルスコーチで患者さんの症状を抑えることができれば、利益が増す!)。

 私たちのクリニックの場合は労働組合の患者を診ているので、特殊な状況ではある。だが、CapitationはHMO (Health Management Organization) で有名になったものであり、労働組合がかかわる医療機関以外でも存在しているのだ。

 患者をできるだけクリニックに呼び戻すように、とボスに言われていた以前の職場から、このような職場への転換は戸惑いもあった。しかし、患者を健康に保てば保つほどクリニックが潤うという構図は、医療従事者として、“it feels right”(気が進む、ほっとする)なシステムだ。もちろん健康を保つことはどんな助けを持ってしても、患者さんによっては、大変難しい。ただ、ヘルスコーチや看護師のような助太刀がいれば、違いはあるはずだ。

 それにしてもかの40代の女性、次のHbA1Cはもう少しましになっていてくれるだろうか?





共通テーマ:日記・雑感

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。