SSブログ

オーデン「新年の手紙」

風呂本武敏訳。
いやー、参りました。
詩を読んでパッと頭に灯りがつくような詩ではないです。
たとえば、訳詞の世界でも、アポリネールとか、
堀口大学の「月下の一群」とか、そんな感じで分かるものではないようだ。

分かろうとする人のために、
オーデン自注、訳注がたっぷり掲載されている。
これがまたすごいです。

自注の中にはおびただしい引用。
ウィリアム・ブレイク、イェイツ、などこれまた分かりにくい人の言葉を引用されても、
ますます分かりにくいのだった。
他に、ニーチェ、ミード、キルケゴール、リルケ、シェイクスピア、キプリング、
コリングウッド、カフカなど。なかなか難物。
この手のものを翻訳するのは極めて困難である。
無難に、几帳面に既訳文献を引用しているが、断片により意味を正確に
伝達することは難しいのだ。
断片を自分なりに翻訳したいと思ったに違いないが、
多分、放棄したと思う。
大学の先生だから、講義の準備として、
一つ一つの引用について、翻訳をあたり、引用したものだろうけれど、
理解するには、引用部分周辺をさらに理解する必要もあり、
なかなか困難である。
少なくとも時間と覚悟が必要である。

というようなわけで、
理解のハードルは高く、
感動のハードルはさらに高く、
私のような無教養な人へのオーデン導入の書が必要である。

オーデンと、ブレイクについて、初心者への導入書を強く要望する。
ブレイクについては、版画を見ながら読んでも、なお難しい。
霊感がなければ無理なのか。



共通テーマ:日記・雑感

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。