SSブログ

いたづらに 身をぞ捨てつる 人をおもふ 心やふかき 谷となるらむ 和泉式部

いたづらに 身をぞ捨てつる 人をおもふ 心やふかき 谷となるらむ 和泉式部

むなしく命を捨ててしまった人たちのことを思うよ。恋する心は深い谷となるのだろうか。
(そうして彼らは谷へ身を投げてしまったのだろうか。)

*****
解釈は学者先生のものだと思うが
これでいいのだろうか
()の中は余計だろう
谷と身を捨てるは関係があるとは分かるけれど
心が谷になったから、谷に身を投げるとは、どうかと思うが、解釈はそうなるのだろうか。
まあ、そう思えなくもないのだが

英語でdepressionと表現するところを、日本語でうつではなく「谷」といってもいいのだろう
うつは、他に、日常語ではあまり使わないが、depressive はもっと普通に使う言葉だし
経済学の景気の波も、depressiveで、「谷」や「谷底」を意味しているから、
案外、「谷」はグローバルなセンスなのかもしれない。

うつ病を、「谷ですな」といい、重症を「深い谷」とよべばいいのだろう
大谷、中谷、小谷といえば、メジャー・デプレッションの言葉とよく重なる

小谷さんは、マイナー・デプレッションですね

*****
解釈では、複数の人になっていますね、何人も、死んでいることになる、すごいぞ、和泉式部。
でも、単数でもいいようにも思う。

むなしく命を捨ててしまった人のことを思う。心は深い谷となる。

こころは誰の心かと考えると、やはり、身を捨てた人の心で、
恋をして、心が深い谷になってしまったのだと思えるんだけれど、
そのことを言っているのは、作者であって、
歌は何となく前半と後半で独立性が高い感じもあるので
そうした全体のことを思うと、わたしの心も谷になるという意味合いを含んでいるとは思う。

作者が和泉式部なんだから
多分流れとしては、和泉式部に恋をした男性が、和泉式部に拒否されて、
心が谷になって、身を捨てた、ということなのだろう。

身を捨てるというのは、実際に、谷に身を投げたのかもしれないし、
出家したとかの意味でもいいのだと思う。

意訳
あたしに振られたくらいで出家していてどうする、振られるってのは半分、わかってたことでしょ、
一時的にうつになったのは同情するけどね、あたしとしても、ケアしきれないし

*****
複数で解釈すると、

もう何人も何人も、あたしに振られたくらいで出家していてどうするかなぁ、
あたしは一人しかいないんだし、たくさんに言われても、ひとり以外は振られるってのは、わかってたことでしょ、
一時的にうつになったのは同情するけどね、あたしとしても、ケアしきれないわ

*****
わたしは個人的には学者先生は色恋の達人ではないとは思わない
むしろ達人がたくさんいる
なにしろ初花を摘み取るのは圧倒的に彼らなのだ
教育者よ、何を教育しているのだ、そんなにも懸命に

そんな人たちが
知らんふりで素っ気ない解釈を書いているのが
実に「プロの仕業だ」と思うのである

彼らは妄想よりも現実で忙しい



共通テーマ:日記・雑感

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。