SSブログ

金子由香利「ミラボー橋」


歌の中での翻訳は堀内大学

Le pont Mirabeau  (Guillaume Apollinaire, 1880-1918)

Sous le pont Mirabeau coule la Seine.       ミラボー橋の下をセーヌ河が流れ
  Et nos amours                     われらの恋が流れる
  Faut-il qu'il m'en souvienne            わたしは思い出す
  La joie venait toujours apres la peine     悩みのあとには楽しみが来ると

Vienne la nuit sonne l'heure             日も暮れよ、鐘も鳴れ
Les jours s'en vont je demeure.         月日は流れ、わたしは残る

  Les mains dans les mains            手に手をつなぎ
  restons face a face                顔と顔を向け合おう
  Tandis que sous le Pont             こうしていると 
  de nos bras passe                二人の腕の橋の下を
  Des eternels regards l'onde si lasse    疲れたまなざしの無窮の時が流れる

Vienne la nuit sonne l'heure              日も暮れよ、鐘も鳴れ
Les jours s'en vont je demeure.          月日は流れ、わたしは残る

  L'amour s'en va comme cette eau courante  流れる水のように恋もまた死んでいく
  L'amour s'en va comme la vie est lente     命ばかりが長く
  Et comme l'Esperance est violente         希望ばかりが大きい
                                         

Vienne la nuit sonne l'heure               日も暮れよ、鐘も鳴れ
Les jours s'en vont je demeure.          月日は流れ、わたしは残る

  Passent les jours et passent les semaines   日が去り、月がゆき
  Ni temps passe                         過ぎた時も
  Ni les amours reviennent                 昔の恋も 二度とまた帰って来ない
  Sous le pont Mirabeau coule la Seine       ミラボー橋の下をセーヌ河が流れる

Vienne la nuit sonne l'heure            日も暮れよ、鐘も鳴れ
Les jours s'en vont je demeure.          月日は流れ、わたしは残る

      詩集「アルコ ール」(1913)収録                        [堀口大學訳]

日本語訳はその後いくつもあるのだが
堀口大学訳がやはり一番きらめきがある

アポリネールとマリー・ローランサンの恋とその終わりとを書いたものとして有名。

マリー・ローランサンのことは知らないが
アポリネールはすばらしい


共通テーマ:日記・雑感

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。